مشاوره و روان درمانی- مشاوره تلفنی
در این وبلاگ به طور محدود تجارب بالینی و راهکارهای تجربه شده در مشاوره و روان درمانی را با همکاران و مراجعین عزیز در میان می گذاریم
کلمات کلیدی مطالب
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٤/٢/۳

پژوهشگران آمریکایی در تحقیقات خود نشان دادند تماشای بیش از حد تلویزیون در نوزادان موجب تاخیر در توسعه شناختی و یادگیری زبان می شود.

در 30 درصد از خانواده های غربی تلویزیون در تمام ساعاتی که اعضای خانواده در خانه حضور دارند روشن است. روشن بودن تلویزیون می تواند موجب تاخیر یادگیری زبان در نوزادان شود.

محققان دانشگاه واشنتگتن در تحقیقات خود برای 329 نوزاد بین دو تا 24 ماه آزمایش ضبط آواهای کلامی را که در طول روز از خود ساطع کرده و یا آنها را درک می کنند تجویز کردند.

نتایج این تحقیقات نشان داد برای هر ساعتی که تلویزیون در خانه روشن بود به طور متوسط نوزادان قادر نبودند 770 لغت را از مجموع لغتهایی که والدین آنها می گفتند درک کنند که این کاهش برابر با حدود هفت درصد از مجموع ارتباط میان کودکان و والدین آنها بود.

براساس گزارش تایم، در این خصوص این دانشمندان اظهار داشتند: "این کاهش می تواند به این دلیل باشد که والدین در زمان روشن بودن تلویزیون کمتر از ارتباطات کلامی با کودک خود استفاده می کنند."

تحقیقات دیگری که در گذشته انجام شده بود نشان می داد نوزادانی که ساعات طولانی در مقابل صفحه تلویزیون قرار می گیرند با اختلال کاهش دقت، بی خوابی و مشکلات اضافه وزن و به خصوص تاخیر در توسعه زبان مواجه می شوند.

نویسنده: بابک ایرانی - ۱۳٩٤/۱/۱۱

زبان مادری و آموزش دانشگاهی

 

نصر نیوز: کارشناسان امور فرهنگی می گویند فرهنگ، ملیت و هویت با هم ارتباط مستقیم و سازنده دارند و عامل ایجاد و تقویت این رابطه، خرده فرهنگ ها هستند و رسانه ها در دنیای پر تلاطم اطلاعات و ارتباطات ضامن بقاء و حیات خرده فرهنگ ها هستند.

 

 در برخی از کشور ها خرده فرهنگ ها آنقدر گسترده هستند که در یک منطقه از حیث ویژگی های فرهنگی با هم تفاوت دارند و حتی از جهاتی با هم فرق می کنند. این وجوه تمایز در نحوه صحبت، نگرش ها، باورها، پوشش، سبک زندگی، آداب و رسوم و حتی در زبان ، گویش و لهجه نیز از هم متمایزند.


ادامه مطلب ...
نویسنده: بابک ایرانی - ۱۳٩۳/۱٢/٦
به مناسبت روز جهانی زبان مادری؛
جایگاه و اهمیت زبان مادری/ فرهاد پرموز
سنندج-یونسکو همه‌ی کشورهای عضو خود را به استفاده از زبان مادری در آموزش تشویق کرده و آموزش به زبان مادری را یک حق برای همه‌ی کودکان دانسته است. از سوی دیگر، آموزش به زبان مادری می‌تواند سبب کاهش تبعیض شود و به همه‌جانبه و جامع بودن آموزش کمک کند.
کردپرس-تا پیش از استقلال بنگلادش از کشور پاکستان، زبان رسمی آموزش در مدارس و دانشگاههای آن منطقه زبان پاکستانی(اردو) بود. فعالین دانشگاهی و فرهنگی بنگلادش تا زمان کسب استقلال از پاکستان، فعالیت زیادی جهت به کارگیری و تدریس زبان بنگالی در کنار زبان اردو نمودند؛ اما به خاطر تفکرات خاص دولت پاکستان، کوچکترین حرکتی در این زمینه با شدیدترین برخوردها مواجه می‌شد؛ تا جایی که به ترور برخی فعالان بسط و گسترش زبان بنگالی در روزهای 21 و 22 فوریه سال 1952 منتهی شد.

ادامه مطلب ...
نویسنده: بابک ایرانی - ۱۳٩٤/۱/٢


در اسفند ماه سال گذشته، مساله آموزش زبان های مادری در آموزش و پرورش، در سطح گسترده یی در رسانه ها، بازتاب یافت و موافقان و مخالفان این طرح دیدگاه های خود را بیان داشتند.

 آنگونه که در سخنان برخی از فرادستان آموزش و پرورش، و همچنین علی یونسی، دستیار ویژه رییس جمهور در امور اقوام و اقلیت های دینی و مذهبی نمود یافت آموزش زبان مادری، به ویژه در منطقه هایی که کودکان در سال های آغازین آموزش رسمی با درک و دریافت درست زبان فارسی مشکل دارند در دستور کار آموزش و پرورش قرار دارد. گرچه در قانون اساسی و در اصل پانزدهم آن نیز به روشنی بر این مساله تاکید شده است: «زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران، فارسی است.اسناد و مکاتبات و متون رسمی و کتب درسی، باید با این زبان و خط باشد، ولی استفاده از زبان های محلی و قومی در مطبوعات و رسانه های گروهی و تدریس ادبیات آنها در مدارس، در کنار زبان فارسی آزاد است.»


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۳/۱٢/٦

جایگاه و اهمیت زبان مادری/ فرهاد پرموز
سنندج-یونسکو همه‌ی کشورهای عضو خود را به استفاده از زبان مادری در آموزش تشویق کرده و آموزش به زبان مادری را یک حق برای همه‌ی کودکان دانسته است. از سوی دیگر، آموزش به زبان مادری می‌تواند سبب کاهش تبعیض شود و به همه‌جانبه و جامع بودن آموزش کمک کند.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۳/۱٢/٢٠
روانشناسان کانادایی مطالعه ای در ارتباط با زبان مادری و چگونگی رشد مغز پس از تولد انجام دادند که نتایج بسیار مفید داشت.

حتی اگر به زبان مادری صحبت نکنیم یا فراموش کرده‌ باشیم اما باید بدانیم زبان مادری عمیقاً در مغز تعبیه شده است.

این مطالعه توسط روانشناسان دانشگاه مک گیل – مونترال انجام شد و چگونگی رشد مغز پس از تولد را نشان داد؛ محققان برای این مطالعه کودکان بین ۹ تا ۱۷ ساله که در کبک زندگی می‌کردند را به سه گروه تقسیم کردند.

*کودکانی که در کبک متولد و بزرگ شده‌اند و در خانواده فرانسوی زبان بدون اینکه کلمه‌ای از زبان چینی بدانند زندگی می‌کنند.

*کودکانی که در چین متولد شده اما قبل از ۳ سالگی توسط خانواده‌های فرانسوی زبان به فرزندی گرفته شدند و هرگز زبان چینی نشنیده و صبحت نکرده‌اند.

*کودکانی که در چین متولد شده‌اند و در کودکی توسط خانواده‌ای گرفته شدند اما زبان چینی را ادامه داده‌اند.

این آزمون با تلفن‌های همراه که با ویژگی‌های زبان چینی بودند گرفته شد؛ این در حالی بود که روانشناسان تشدید مغناطیسی پاسخ مغز را مشاهده می‌کردند؛ نتایج نشان داد همه کودکانی که چینی بودند با روبه رو شدن با زبان چینی مغز آنها به طور خاصی فعال شد. (این آزمون در کشور فرانسه به این صورت نبود).

یکی از نویسندگان این مطالعه گفت: دستاوردهای سال اول زندگی مغز را سازمان دهی می‌کند و اولین صبحت‌های زبان مادری در اولین سال زندگی کودک در طول زندگی وی ادامه دارد.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۳/۸/۱۸
در اسفند ماه سال گذشته، مساله آموزش زبان های مادری در آموزش و پرورش، در سطح گسترده یی در رسانه ها، بازتاب یافت و موافقان و مخالفان این طرح دیدگاه های خود را بیان داشتند.
 

 آنگونه که در سخنان برخی از فرادستان آموزش و پرورش، و همچنین علی یونسی، دستیار ویژه رییس جمهور در امور اقوام و اقلیت های دینی و مذهبی نمود یافت آموزش زبان مادری، به ویژه در منطقه هایی که کودکان در سال های آغازین آموزش رسمی با درک و دریافت درست زبان فارسی مشکل دارند


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۳/٦/۱٥

در اسفند ماه سال گذشته، مساله آموزش زبان های مادری در آموزش و پرورش، در سطح گسترده یی در رسانه ها، بازتاب یافت و موافقان و مخالفان این طرح دیدگاه های خود را بیان داشتند.

 آنگونه که در سخنان برخی از فرادستان آموزش و پرورش، و همچنین علی یونسی، دستیار ویژه رییس جمهور در امور اقوام و اقلیت های دینی و مذهبی نمود یافت آموزش زبان مادری، به ویژه در منطقه هایی که کودکان در سال های آغازین آموزش رسمی با درک و دریافت درست زبان فارسی مشکل دارند در دستور کار آموزش و پرورش قرار دارد. گرچه در قانون اساسی و در اصل پانزدهم آن نیز به روشنی بر این مساله تاکید شده است: «زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران، فارسی است.اسناد و مکاتبات و متون رسمی و کتب درسی، باید با این زبان و خط باشد، ولی استفاده از زبان های محلی و قومی در مطبوعات و رسانه های گروهی و تدریس ادبیات آنها در مدارس، در کنار زبان فارسی آزاد است.»


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۳/۱/٥


«به بیان عمومی باید بگوییم که زبان مادری بخش مهمی از هویت جوهری و خویشتن خویش انسان است. » این را دکتر حسن عشایری عصب‌شناس مشهور کشورمان می‌گوید. او که پژوهش‌های دانشگاهی متعددی را در حوزه دوزبانگی انجام داده، تلاش دارد، یافته‌های علمی خود را درباره اهمیت زبان مادری برای رشد اجتماعی و شخصیتی انسان، چنان دقیق و با بهره‌گیری از متدهای علمی ارائه کند که از امکان هرگونه شائبه و احیانا بهره‌برداری غیرعلمی از این سخنان جلوگیری شود.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۸/٥


بوکان - مسئول موسسه فرهنگی و آموزشی ادب بوکان در مراسم گرامیداشت روز جهانی زبان مادری، گفت: خواندن و نوشتن و آموزش زبان مادری حق طبیعی و خدادادی هر قومی است که زبان مادری خود را بیاموزد و فرهنگ و ادبیات خود را توسعه ببخشد.

به گزارش خبرنگار کُردپرس؛ ایلخانی زاده در این مراسم که در محل کلاس های زبان کُردی واقع در پاساژ شهرداری بوکان برگزار شد، ضمن خیر مقدم به حاضرین در جلسه و گفتاری در مورد زبان مادری، اظهار داشت: اقوام کرد و دیگر اقوام ایرانی  از قبیل ترک، ترکمن، عرب و بلوچ طبق اصل 15 قانون اساسی حق خواندن و نوشتن و آموزش ادبیات زبان خود را در مدارس و دانشگاه‌ها دارند که متاسفانه این اصل تاکنون از طرف جمهوری اسلامی اجرا نشده است.
وی با اشاره به وعده رئیس جمهور در پیاده کردن اصل 15 قانون اساسی، گفت: نباید دکتر حسن روحانی وعده اش فراموش کند و باید به وعده اش عمل کند.
وی در ادامه همچنین ادعای اعضای فرهنگستان زبان فارسی را مبنی بر اینکه خواندن و نوشتن زبان مادری اقوام در مدارس باعث تضعیف زبان فارسی می شود را رد کرد و اظهار کرد: خواندن و نوشتن زبان مادری در مدارس نه تنها موجب تضعیف زبان فارسی نمی شود حتی موجب تقویت آن نیز می‌شود.
ایلخانی زاده بیان داشت: همه ی ما ایرانیان زبان فارسی که زبان فردوسی، سعدی، حافظ و مولانا است را دوست داریم و خواهان گسترش آن در جهان هستیم.
وی ادامه داد: من خود نیز همکار شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی هستم و در خارج از کشور هم به این زبان خدمت کرده ام.
وی افزود: ولی این باعث نمی شود که ما زبان مادری خود را فراموش کنیم و در نظر نداشته باشیم.
در ادامه مراسم، سید یاسین قریشی کارشناس زبان و ادبیات، طنزنویس، کاریکاتوریست، نویسنده و منتقد ادبی نیز ضمن خیر مقدم به حاضرین در جلسه، گفتاری در مورد زبان مادری ارائه کرد.
قریشی در ادامه همچنین با توجه به مصادف بودن این ایام با سالروز درگذشت ماموستا هه ژار، یاد و خاطره وی را گرامی داشت.
ارائه مقاله در مورد زبان مادری و یاد ماموستا هه ژار توسط حسین شیربیگی، ارائه مقاله در مورد توجه و خدمت به زبان کردی توسط سردار سیف قاضی، ارائه مقاله در مورد زبان مادری توسط خالد عنایتی، ارائه مقاله توسط سمکو معروفی و سعد ایوبی، ارائه مقاله و قرائت شعر در مورد زبان مادری توسط مریم یتیمی از سقز، ارائه مقاله و قرائت شعر توسط کوثر اسماعیل ‌پور (ژاکاو)، اجرای آواز توسط محمد حسین پور، هادی مهدی فر، قرائت شعر و ترجمه توسط حسین کریمیان(هەڵەسوونی گوڵوڵانی)، قرائت شعر توسط آمنه چاک، حاج رحیم مینایی، جعفر مختاری فر و اجرای آواز توسط قادر غریب به همراه شمشال خالد عنایتی از برنامه های جانبی این مراسم بود.
لازم به یادآوری است روز 21 فوریه برابر با 2 اسفند ماه از طرف یونسکو به عنوان روز جهانی زبان مادری نامگذاری شده و نامگذاری این روز در کنفرانس عمومی یونسکو در سال 1999 به منظور کمک به تنوع زبانی و فرهنگی انجام شده‌ است.
سازمان ملل متحد 21 فوریه روز جهانی زبان مادری را در سراسر جهان جشن می گیرد.
بر اساس آمارهای یونسکو نزدیک به نیمی از حدود شش هزار زبانی که در حال حاضر در جهان وجود دارند در پایان قرن 21 از بین خواهند رفت.
گفتنی است این مراسم از سوی موسسه فرهنگی و آموزشی ادب بوکان برگزار شد.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱٠/٥


«عبدالعزیز مولودی» که دانش آموخته ی علوم سیاسی و مدرس دانشگاه است 4 سال مدیر دفتر انجمن جامعه شناسی ایران دفتر کردستانرا برعهده داشته است.وی که تحلیل گر مسائل کردستان و ایران و جهان است در خصوص روز جهانی زبان مادری و آموزش به زبان مادری در ایران در گفتگو با کردپرس می گوید: در طول 35 سال اخیر اراده ای برای اجرای مواد قانونی مندرج در قانون اساسی در خصوص اقلیت ها وجود نداشته است. وی با انتقاد از فرهنگستان زبان فارسی معتقد است که تفاوتی بین آموزش به زبان مادری با آموزش زبان مادری وجود ندارد.

 کردپرس: اهمیت آموزش زبان مادری چیست؟
- زبان مادری بخشی از هویت فرهنگی هر فرد است. گفته شده که کودک به زبانی که با مادر خود میگشاید به بیان احساسات خود و شناخت خود از محیط بیرون میپردازد. روند یادگیری زبان از بدو تولد و شاید از قبل از تولد با احساسات شاعرانه و مادرانه ی مادر نسبت به جنینی که همراه دارد برای کودک آغاز می شود و طی آن عناصر هویتی فرد که او را قادر میسازد تا در میان جامعه ی همزبان خود به ایفای نقش بپردازد شکل میگیرد. محروم شدن یا بودن کودک از این روند، به معنای از دست دادن یا ناتوانی وی در برقراری ارتباط طبیعی با همزبانان خود است.آموزش زبان مادری به کودک کمک می کند این بعد از شخصیت او شکل گیرد و شکوفا شود. این البته نه تنها یک حق طبیعی است که امروز به عنوان یک حق اجتماعی و سیاسی پذیرفته شده و حتی براساس اعلام یونسکو، دولتها موظف به حفظ این میراث فرهنگی هستند.
کردپرس: آیا نامگذاری روزی به اسم روز جهانی زبان مادری توسط یونسکو تنها شکل فرمالیته ندارد؟ با توجه به اینکه یونسکو تا به حال هیچ تلاشی در خصوص آموزش این زبان ها انجام نداده است و حتی شاهد از بین رفتن زبان ها هستم در سال های اخیر؟
- طرح سئوال را به این شیوه نادرست یا اشتباه می دانم. زیرا کارهایی که با نام یونسکو انجام می گیرد را "سیاسی" به معنای زشت آن یعنی بازی با کلمات برای حفظ قدرت نمیدانم. ضمن اینکه حرکتهایی که در یونسکو انجام میگیرد تنها برای ایجاد فرهنگ است در بین جوامع. بر این اساس ممکن است هریک از ما قبلا هم به زبان مادری و مسائل آن توجه کرده باشیم و حتی اصل پانزده قانون اساسی ما 35  سال قبل نوشته شده است، ولی چرا از بیش از یک دهه ی اخیر موضوع زبان مادری با این توجه جهانی روبرو شده که امروز به بحث محوری جامعه ی ایرانی در دولت اعتدال گرا و اصلاح طلب آقای روحانی بدل شده است؟ پاسخ سئوال را بایستی در نهادهی یونسکو به عنوان روز جهانی زبان مادری جستجو کرد. بنابراین، اینکه میگویید یونسکو کاری نکردهاست، نادرست است. از بعد از سال 2000 به بعد تاکنون مقالات بسیار زیادی در این موضوع نوشته شدهاست ولی در کشور ما به علت نوع نگاهی که تاکنون به این حوزه وجود داشته و نمود آنرا اخیرا در میان اعضای فرهنگستان ادب فارسی دیدیم هیچیک از این آثار مورد توجه قرار نگرفته است. در مورد بخش دوم سئوال هم باید بگویم که یونسکو در زمینه ی حفظ زبان های در معرض خطر و نابودی جهانیان را به استمداد طلبیده است و تلاش دارد تا به حفظ آنها از طریق ضبظ مکالمات زندهی آنها بپردازد. در پیام امسال مدیرکل یونسکو نیز که به صورت عمومی منتشر شده است بعد دیگری از مسئله مورد توجه قرار گرفته است که عبارت است از شهروندی جهانی.در پیام آمده است که:"حفاظت و حمایت از زبان مادری گره گشای شهروندی جهانی و رمز تفاهم واقعی متقابل است. درک و صحبت کردن بیش از یک زبان منجر به درک بیشتر غنای مراوده و ارتباط بین فرهنگی در جهان ما میشود. قبول اهمیت زبانهای محلی افراد بیشتری را قادر میسازد تا صدایشان را بگوش مردم برسانند و در سرنوشت جمعی خود فعالانه شرکت داشته باشند. علت تلاش یونسکو برای ترویج همزیستی وهماهنگی بین  7000زبان که توسط بشریت صحبت میشود نیز همین است". در این راستا توجه به
» دهکده جهانی « سه بعد زبانی صورت گرفته است. در ادامه ی پیام آمده است که:" با این همه، بهبود روابط مردم در باعث میشود فعالیت ها به سمت تفاهم و گفتگوی بین فرهنگی نقشی حیاتی تر بخود بگیرد. در جهان کنونی، قاعده کلی استفاده از حداقل سه زبان، یک زبان محلی، یک زبان ارتباطاتی گسترده تر و یک زبان بین المللی برای برقراری ارتباط در هر دو سطح محلی و جهانی است. این تنوع زبانی و فرهنگی احتمالا بهترین شانس ما برای آینده است، برای خلاقیت، نوآوری و همراهی با دیگر زبانها. ما نباید این فرصت را از دست دهیم". بنابراین، می توان درک کرد که اقدام یونسکو در اعلام روز جهانی زبان مادری تا این اندازه منشاء اثر شده و تاثیرگذاز بوده است.
کردپرس: بعضی از اعضای فرهنگستان زبان فارسی مدعی اند که مخالف آموزش زبان مادری نیست بلکه مخالف آموزش به زبان مادری است تفاوت این دو چیست؟
- سئوالی که در برابر اعضای فرهنگستان مطرح می شود این است که واقعا آنها تفاوتی بین آموزش زبان مادری و آموزش به زبان مادری می بینند؟ آیا خودشان درک درستی از آن دارند یا خیر؟ به نظر من آنها خود درکی درست از موضوع ندارند. تنها اصرار بر رسمی بودن زبان فارسی دارند و فکر میکنند که اگر این هیمنه بشکند آثار دیگر آن به صورت اختلال در امنیت ملی و تجزیه کشور ظاهر میشود. از این رو برای من و منتقدان دیگر اقدام فرهنگستان ادب فارسی این ادعا قابل قبول نیست. آنها میخواهند بگویند ادبیات محلی)زبان مادری( داریم و این قابل آموزش در مدارس هست ولی نمیشود کتب علمی مانند ریاضیات و شیمی و فیزیک را هم به این زبانها ترجمه و تالیف کرد و آموزش داد. باید گفت که این هم ادعای نادرستی است. زیرا تالیف کتاب فارسی در مورد ریاضیات چقدر تلاش و زحمت لازم دارد. در واقع همان متن انگلیسی است که با کمترین نقش زبانی و با تسلط اعداد بر این موضوع به فارسی درآمده است. تالیف کتاب ریاضی به زبان کردی، ترکی یا عربی به اندازهی تالیف نمونه ی فارسی آن زمان می برد. جالب است که امسال موضوع یا شعار محوری یونسکو نیز در این راستااست و به نوعی نفی کننده ی " مخالفت باآموزش به زبان مادری" اعضای فرهنگستان است. در پیام مدیرکل یونسکو باز آمدهاست که: "امسال، تاکید ویژه ما تا اینکه نشان دهیم زبان، دسترسی » زبانهای محلی برای شهروندی جهانی: علم در کانون توجه « بر این شعار است به دانش و گسترش و تنوع آن را تامین میکند. برخلاف تصور غالب، زبانهای محلی کاملا قابلیت انتقال دانش علمی کاملا مدرن در ریاضیات، فیزیک، تکنولوژی و غیره را دارا هستند. قبول اهمیت این زبانها همچنین به معنای شروع استفاده از نیت غنی تر کردن دانش عمومی با استفاده از سنت هایی است که شناخته نشده اند".
کردپرس: نخبگان اقلیت ها و بویژه نمایندگان مردم کرد و سایر اقلیت کدام مورد را مدنظر دارند؟ آموزش زبان مادری یا آموزش به زبان مادری؟
- گفتم که طرح موضوع تفاوت مذکور منطقی نیست. زیرا زبانهای محلی مادری قابلیت آنرا دارند که مانند یک زبان  زنده در همهی حوزهها کارایی داشته باشند. در مورد زبان فارسی هم باید گفت که نقصهایی در زمینهی واژه برای اصطلاحات علمی و ... .جود دارد. فرهنگستان ادب فارسی نیز برای رفع این نواقص تشکیل شده تا برای واژه هایی که به صورت طبیعی در اثر نقص یا کمبود واژه وارد زبان میشود، معادل زبانی بیابند. برای زبانهای محلی نیز  این کار شدنی است. به عنوان مثال در کردستان عراق وقتی زبان کردی به صورت رسمی کاربرد می یابد دامنه ی زبان نیز وسعت می یابد و نقص ها به مرور و با اندیشه برطرف میشود. به نظر می رسد که اکنون موضوع آموزش ادبیات کردی در مدارس برای دانش آموزان کرد مطرح است. زیرا دوزبانگی پدیدهای است که بخوبی مورد توجه و تجزیه و تحلیل قرارنگرفته است. و از این رهگذر هم حقوق بچه های کرد و ترک و .... در این بین ضایع شده است و هم اینکه شاید یکی از علل ماندن و اصلا نهادینه شدن بیسوادی در کشور بوده است. بسیارند از کسانی که نتوانسته اند زبان رسمی را با خود در ابتدا تطبیق دهند به اجبار بی سواد مانده اند. علاوه بر آن بسیار طبیعی است که وقتی شما به آموزش ادبیات کردی میپردازید موضوعات مختلفی از جمله آموزش دانش و... نیز مطرح میشود. مغایرتی من نمیبینم.
کردپرس: چرا با گذشت 35 سال از انقلاب هنوز ماده های قانونی مربوط به اقلیت اجرائی نشده است؟
- زیرا اراده ای برای اجرای این اصل وجود نداشته است. یعنی در برنامه ی رسمی دولت اقدام عملی برای آن پیش بینی نشده است. وگرنه اگر اقداماتی قبلا صورت میگرفت، شاید تا حال صاحب تجربه ی گرانقدری در این زمینه می بودیم و حتی به دیگران نیز در قالب پروژه های آموزشی ارائه میکردیم. به نظر میرسد این دغدغه ها در حوزه ی سیاسی هیچوقت بعد عملی پیدا نکنند تا وقتی که حوزه ی اجتماعی بجد آنرا نخواهد. اکنون تا حدودی میتوان ادعا کرد که این خواست وجود دارد و دولت آقای روحانی نیز درصدد آن است گام هایی را بردارد.
کردپرس: نمایندگان اقلیت ها و بویژه نمایندگان کرد در مجلس در بدو ورود به مجلس و در زمان تبلیغات انتخاباتی اجرائی کردن آموزش به زبان مادری را به عنوان تبلیغات اصلی خود مطرح می کنند اما با ورود به مجلس آن را فراموش می کنند ؟ چرا؟ آیا بدلیل مشکلات ساختاری است و یا فراموش کردن وعده خود؟
- موضوع نمایندگان مجلس بحث دیگری است. رفتار آنها کلا قابل نقد است .
کردپرس: آموزش زبان مادری در ایران یک فرصت است یا تهدید؟ چرا
- زبان های مادری موجود در کشور هیچگاه تهدید نبوده اند و نیستند. بلکه زمینه ای برای تفاهم فرهنگی و سرمایه ای اجتماعی محسوب میشوند. حتی اگر زبان رسمی ما منطبق با تنوع فرهنگی کشور باشد نیز تهدیدی وجود ندارد. آنچه تهدید است برای یک نظام سیاسی، عدم کارایی نظام در تحقق همبستگی سیاسی مردم خود است. این موضوع به منافع ملی کشورها ارتباط دارد که امری غیرزبانی است و با هر زبانی میشود در مورد آن صحبت کرد. کشورهایی که میتوانند مطابق با خواست عمومی جامعه ی خود به تامین نیازهای مختلف مردم پاسخ درخور دهند و شان اجتماعی وسیاسی آنها را در میان خود و در سطح بین المللی بالا ببرند، چنان استوارخواهند بود که تزلزل به ارکان آن راه نیابد.
به قول مولوی کرد اگر زبان فارسی شکر است، برای من زبان کردی چیز دیگری است. و البته می پذیرم که برای آقای حداد عادل زبان فارسی به مراتب شیرین تر از دیگر زبانها است. این حق متقابل را احترام بگذاریم دیگر چه جای تهدید است.
کردپرس: چه میزان به وعده های آقای روحانی برای آموزش زبان مادری در سال آینده تحصیلی امیدوارید؟
- مردم ایران در انتخاب آقای روحانی به تغییر شرایط موجود در کشور رای دادند. این را همه میدانند. آقای روحانی هم حقوقدانی است آگاه به مسائل کشور و فکر می کنم با درک این موضوع است که حرکت می کنند. برخی تغییرات نیز روی داده است. باید تلاش بیشتر کرد تا فضا بیشتر باز شود و تغییرات بیشتری را شاهد باشیم. در این موضوع بخصوص نیز تاکنون بحث ها خیلی منطقی پیش نرفته است. بعد از طرح رسمی موضوع تازه برخی از حذف آن صحبت می کنند که امکانپذیر نیست مگر با امنیتی کردن آن که ساده ترین راه است.
کردپرس: با تشکر از وقتی که در اختیار ما گذاشتید
-بنده نیز از شما متشکرم
 
 
تهیه و تنظیم مصاحبه از حسین معروف پور
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱۱/٢٥


استادان دانشگاهی، پژوهشگران و نویسندگان حوزه زبان و ادب کُردی آموزش به زبان مادری در کشور را ضرورتی بیشتر و بهتر برای ارتقاء زبان مشترک و همبستگی اقوام می دانند و زبان کردی را فرصت و پشتوانه ای مکحم تر برای ترویج و توسعه زبان فارسی عنوان می کنند نه تهدیدی برای آن و تحقق آموزش به زبان مادری را که از اصول قانون اساسی کشور است از مطالبات اقوام و زبان های غیر فارسی می خواهند.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱۱/٥
علی یونسی در دانشگاه ادیان ومذاهب:

تهران- حجت الاسلام و المسلمین علی یونسی دستیار ویژه ریاست جمهوری در امور اقلیت های قومی دینی و مذهبی صبح دوشنبه 28 بهمن در نشستی در دانشگاه ادیان و مذاهب حب اسلام، حب اهل بیت و ایرانی بودن را سه مولفه اصلی وحدت ملی در کشور خواند.

به گزارش  کردپرس به نقل ازمرکز عالی اطلاع رسانی دانشگاه ادیان و مذاهب وی در نشستی با عنوان اقوام و مذاهب، تهدید ها و فرصت ها، برگزار شده به ابتکار دفتر تقریب و مذاهب اسلامی این دانشگاه سخن می گفت، در ابتدا به دو نکته درباره حوزه کاری خود اشاره کرد و گفت: نکته اول این که حمایت، تقویت و اصلاح کار دانشگاهیان و حوزویان و صاحب‌نظران از اهداف ماست و ما نمی خواهیم در این سمت کاری موازی انجام دهیم، هر چند تشکیلات جدید است اما موازی با هیچ ارگان و سازمانی نیست.

وی افزود: نکته دیگر این که عنوان هایی نظیر؛ اقلیت‌ها تهدید یا فرصت، صحیح نیست. هیچ کشوری نیست در دنیا که تنوع قومی و مذهبی نداشته باشد. خیلی از کشورها استراتژی مدیریتی خود را بر اساس تنوع گذاشته‌اند.

یونسی ادامه افزود: ما می‌گوییم وحدت ملی. ما اصلی داریم که می‌گوید این تفاوت‌ها و تنوع‌ها جزو جلوه‌های زیبای خدایی است و اگر این تنوع‌ها نبود بد بود. خدا همه چیز را این‌طور آفریده است. اگر بگوییم کاش این‌طور نبود، بر خلاف خواست الهی است. قرآن پر از این آیاتی است که اشاره به تنوع شده است. این تفاوت‌ها نه تنها بد نیست، بلکه لازم هم هست.

وی در بخش دیگری از سخنانش گفت: بر اساس این اصل، می‌گوییم این تفاوت‌ها تهدید نیست و فرصت است. نگاه عوامانه این است که احساس خطر کنیم. گاهی تفسیرهای تنگ‌نظرانه هست که مبنای خیلی از نظرات اجتماعی می‌شود و باعث می‌شود همه را خطر بدانیم. مثل اقوام و اهل سنت و غیره و نسخه‌ای که می پیچیم نسخه بدی بشود. هم این نوع شناخت غلط است و هم راه‌کار. متأسفانه این را خطر می‌دانند و راه‌کارش را مقابله می‌دانند.

یونسی در بخش دیگری از صحبت های خود با اشاره به مقطعی از دوره صفویه گفت: شاه عباس صفوی معتقد بود اگر در کشور مسیحی نباشد نمی تواند از کشور خوب دفاع کند چرا که مسیحی غربی ها را خوب می شناسد و می‌توان از این طریق به برقراری رابطه ای خوب با کشورهای دیگر به خصوص اروپایی که آن زمان تازه مطرح شده بودند کمک کرد لذا ما نیز باید از این وضعیت فعلی بهترین استفاده سیاسی و فرهنگی را داشته باشیم.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱/۱


دراین بیانیه آمده است؛ انتظار آن داریم دولت ضمن تلاش مجدانه در عملیاتی کردن اصل 15 قانون اساسی بر اراده خویش در آموزش زبان مادری استوار بوده و با اظهارات غیر کارشناسی در این زمینه برخورد قاطعانه کرده و در راستای احقاق حق طبیعی و ذاتی تمامی شهروندان گام های اساسی بردارد.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱۱/٥

تهران- مشاور رییس‌جمهور در امور اقوام و اقلیت‌های دینی و مذهبی به انتقادهایی که از آموزش زبان‌های بومی مطرح شده است، واکنش نشان داد.

 علی یونسی در پاسخ به پرسش خبرنگار ایسنا، درباره انتقادهایی که به آموزش زبان‌های بومی مطرح شده و ابراز نگرانی عده‌ای نسبت به آسیب‌رساندن این موضوع به وحدت ملی و زبان فارسی گفت: مگر الآن عربی و انگلیسی در مدارس آموزش داده نمی‌شود؟ آیا این موضوع مشکلی ایجاد کرده است؟ چطور زبان خارجی و صددرصد بیگانه آموزشش اشکالی ندارد، اما اگر زبان کُردی و آذری در محلی آموزش داده شود به زبان ملی آسیب می‌رسد؟ به نظر من این‌ها بدآموزی‌هایی است که مخالفان ترویج می‌کنند، وگرنه قانون اساسی ما دقیقا با همه این ملاحظات تدوین شده است و درباره این موضوع هم ما چیزی به جز ظرفیت قانون اساسی نگفته‌ایم. ما می‌گوییم قانون اساسی این حق را داده و همان اجرا شود.

او در پاسخ به این‌که این طرح کی اجرا می‌شود و در حال حاضر در چه وضعیتی است، گفت: در این زمینه آموزش و پرورش باید تدارک ببیند. وضعیت کنونی طرح را دقیقا نمی‌دانم، اما مطمئنم که در آموزش و پرورش و وزارت علوم در حال بررسی و مطالعه آن هستند.

یونسی همچنین در پاسخ به سؤالی درباره واکنش اعضای فرهنگستان زبان و ادب فارسی به این موضوع گفت: آن‌ها دانشمندان ما هستند؛ باید انتقاد کنند و واکنش نشان دهند و این کار بسیار خوبی است، واکنش‌های سیاسی بد است، وگرنه این‌که فرهیختگان و دانشمندان در این‌باره نظر دهند، درست است. این ایده‌ها باید در مراکز فرهنگی و علمی از سوی صاحب‌نظران مورد نقد و رد و قبول قرار گیرد.

او سپس درباره این‌که دولت در این زمینه چه برنامه‌ای برای اجرا دارد، گفت: در دولت این موضوع در آموزش و پرورش و وزارت علوم دنبال می‌شود. بارها این را گفته‌ام که این خواست ملی و عمومی نیست. یک خواست محدود و روشنفکرانه محلی است، وگرنه چنان‌چه این موضوع را آزاد بگذارند تعداد استقبال‌کنندگان از آن زیاد نیست. حساسیت در این مورد هم از سوی موافقان و هم از سوی مخالفان حساسیت بی‌جایی است. در حال حاضر زبان‌های بومی در صداوسیما به صورت شبانه‌روزی پخش می‌شود. در مورد آموزش هم این موضوع خواست مردم نیست، بلکه خواست یک جمع محدود سیاسی است. این موضوع مسأله مردم کردستان، آذربایجان و بلوچستان نیست، مسأله جریان‌های سیاسی است که این را به عنوان مسأله مهم ملی دنبال می‌کنند. به نظر من وقتی ما این فرصت را در اختیار بگذاریم کاملا بهانه از دست آن‌ها خارج می‌شود. الآن صداوسیما شبانه‌روز این موضوع را دنبال می‌کند. در مدارس هم زبان خارجی آموزش داده می‌شود. این‌ها چه اشکالی دارد؟

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱٢/٩

امید کریمیان: مانع اجرای قانون نشویم/ صالح نیکبخت: آموزش زبان مادری سبب تقویت زبان فارسی است
سنندج- زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران، فارسی است. اسناد و مکاتبات و متون رسمی و کتب درسی باید با این زبان و خط باشد. ولی استفاده از زبان‌های محلی و قومی در مطبوعات و رسانه‌های گروهی و تدریس ادبیات آنها در مدارس، در کنار زبان فارسی آزاد است.
به گزارش کردپرس؛ حق آموزش به زبان مادری، در بسیاری از اسناد و معاهدات حقوق‌بشری مثل منشور زبان مادری، اعلامیه جهانی حقوق زبانی، بندهای 3 و 4 ماده 4 اعلامیه حقوق اشخاص متعلق به اقلیت‌های قومی، ملی، زبانی و مذهبی، ماده 30 کنوانسیون حقوق کودک، ماده 27 میثاق بین‌المللی حقوق مدنی و سیاسی مورد تاکید قرار گرفته است. اصل پانزدهم قانون اساسی جمهوری اسلامی هم بر حق تحصیل به زبان مادری در کنار زبان فارسی در مدارس تاکید دارد.
اصل پانزدهم قانون اساسی می‌گوید: «زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران، فارسی است. اسناد و مکاتبات و متون رسمی و کتب درسی باید با این زبان و خط باشد. ولی استفاده از زبان‌های محلی و قومی در مطبوعات و رسانه‌های گروهی و تدریس ادبیات آنها در مدارس، در کنار زبان فارسی آزاد است.» اجرای دقیق و کامل اصل 15 قانون اساسی گامی مهم و بنیادین در مسایل مربوط به قومیت‌هاست. با این وجود اجراشدن این اصل تاکنون با چالش‌های بسیاری همراه بوده است.
اما اکنون به نظر می‌رسد اراده‌ای جدی برای اجرایی‌شدن آن وجود دارد چه آنکه حسن روحانی پیش از انتخابات در جمع مردم کردستان با تاکید بر اجرایی‌شدن این اصل در دولتش گفت: «این جمله را برای این نمی‌گویم که به من رای بدهید یا به این خاطر که در بیانیه اقوام و مذاهب بر آن تاکید کرده‌ام و بخشی از برنامه دولت تدبیر و امید است، بلکه ایمان و اعتقاد من این است و قلبم گواهی می‌دهد که ایرانی، ایرانی است و هر کس بخواهد کرد و لر و بلوچ و آذری و ترکمن، عرب و فارس را جدا ببیند او ایرانی نیست.» و پس از آغاز به کار دولت یازدهم علی یونسی به‌عنوان دستیار ویژه رییس‌جمهوری در امور اقوام و اقلیت‌ها منصوب شد و او هم از رایزنی و برگزاری جلساتی با آموزش و پرورش برای اجرایی‌شدن این اصل خبر داد و گفت: «مسوولان عالیرتبه کشور مصمم هستند که مشکلات اقلیت‌های دینی و اقوام حل شود.»
تلاش‌ها برای اجرایی‌شدن اصل 15 قانون اساسی در حالی است که اکثریت اعضای فرهنگستان زبان و ادب فارسی با مخالفت در موضوع آموزش به زبان مادری به وسیله آموزش و پرورش در استان‌ها که اخیرا از سوی دولت اعلام شده است این مساله را تهدیدی جدی برای زبان فارسی و یک توطئه برای کمرنگ‌کردن این زبان عنوان کردند.
 
مانع اجرای قانون نشویم
امید کریمیان نماینده مریوان در مجلس اما معتقد است: «قانون اساسی حجت را بر همگان تمام کرده و اگر این اصل قانون اساسی از 35 سال پیش تاکنون مغفول مانده است باید متاسف باشیم نه اینکه با بهانه‌های واهی از اجرایی‌شدن آن جلوگیری کنیم»؛ او با تاکید بر اینکه «نیازی به قانون جدید و تفسیر این قوانین روشن نیست» گفت: «بی‌تردید آرزوی هر ایرانی وطن‌دوستی است، که بقای ایران یکپارچه و با عظمت را شاهد باشد، اما این بقا باید با واقع‌بینی سیاسی، شناخت موانع استمرار وحدت ملی و نقاط ضعف کشور همراه باشد، همچنین باید با درک و دریافت سیاست‌ها و راهکارهای اجرایی منافاتی نداشته باشد. در حال حاضر به استناد آمار‌های مختلف بین 40 تا 50‌درصد جمعیت ایران را اقوام غیرفارس تشکیل می‌دهند بنابراین در عین حالی که بر علایق همه اقوام ایرانی در حفظ هویت ملی و حراست از تمامیت ارضی و جغرافیای سیاسی کشور تاکید داریم در مقابل هم نمی‌توانیم بر بسترها و رشته‌های کوتاه و بلندی که از گذشته تاکنون کم و بیش زمینه‌ساز واگرایی برخی اقوام از مرکز بوده‌اند چشم فرو بندیم.»
نماینده مریوان در ادامه با تاکید بر ضرورت به رسمیت‌شناختن حقوق اقوام و ابراز خرسندی از پیگیری جدی دستیار ویژه رییس‌جمهوری در امور اقوام گفت: «آنچه مشخص است هیچ تنوعی، در ذات خود، مذموم و در مقابل، هیچ همگونی‌ای ممدوح نیست، تنوع و تکثر نیروهای اجتماعی و قومی نیز این جوامع را از ظرفیت‌ها و استعدادهایی برخوردار می‌سازد که بهره‌گیری مناسب از آنها می‌تواند موتور رشد، توسعه، همگرایی و همسازی فرهنگی، اجتماعی، سیاسی و اقتصادی باشد.
کریمیان ادامه داد: «بر این اساس جلوگیری از درونی‌شدن احساس محرومیت میان اقوامی که خود را محروم‌تر احساس می‌کنند، اجتناب از ایجاد، تشدید و تعمیق عقده سیاسی و فرهنگی در میان گروه‌های قومی با درنظرگرفتن آستانه تحمل افراد و کاستن از ذهنیت‌های منفی نسبت به عملکرد دیگر گروه‌های قومی بسیار چاره‌ساز‌تر از موضع‌گیری در برابر اجرایی‌شدن اصل مغفول‌مانده قانون اساسی است.»
 
 
اصل 15 در جهت تقویت زبان ملی است نه تضعیف
صالح نیکبخت وکیل دادگستری هم درباره نظر فرهنگستان ادب مبنی بر تضعیف زبان ملی با آموزش به زبان اقوام می‌گوید: «اظهارنظر منتسب به گروهی از فرهنگستان زبان و ادب فارسی صرف نظر از اینکه صحیح است یا منطبق با واقعیات است یا خیر، در آن قسمت که مربوط به اصل 15 قانون اساسی و شأن و فلسفه تصویب آن آمده است باید گفت موضوع مطرح‌شده از سوی ایشان با واقعیت امر منطبق نیست، زیرا همان‌طوری که ادیبان و نویسندگان محترم در مورد ریشه هر لغت یا شعری کنکاش لازم به عمل می‌آورند و بعضا درصدد هستند که شأن سرودن این شعر و قصیده چه بوده، یا به شرایط تاریخی سرایش آن شعر مراجعه می‌کنند در مورد قانون هم شأن تصویب و فلسفه آن مورد لحاظ قرار می‌گیرد.»
او افزود: «تصویب اصل 15 قانون اساسی در صورت مشروح مذاکرات مجلس بررسی نهایی قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران ابتدا در پیش‌نویس اولیه قانون اساسی تحت عنوان طرح و تصویب اصل 21 مورد بررسی قرار گرفته و تمامی مذاکرات به عمل‌آمده در جلد اول صورت مشروح مذاکرات فوق در چهار صفحه بیان شده، 25بار از طرف افراد مختلف و با جواب‌های نایب‌رییس مجلس خبرگان مرحوم شهید آیت‌الله دکتر بهشتی پاسخ داده شده است. بنابراین اگر به صفحات 574 الی 577 این مشروح مذاکرات مراجعه شود کاملا مشخص است اولا منظور از تصویب این اصل نه‌تنها تضعیف زبان (فارسی) نبوده بلکه در جهت تقویت آن بوده است.
نیکبخت در ادامه گفت: «به همین جهت تنها به یک سوال مرحوم مولوی عبدالعزیز نماینده مجلس بررسی قانون اساسی از بلوچستان که در آن مجلس مطرح می‌شود و پاسخ بهشتی اشاره می‌کنم. مولوی سوال می‌کند اگر کسی بخواهد عربی بخواند آیا دولت برای او معلم عربی استخدام می‌کند؟ یا خیر؟ یا اگر کسی بخواهد زبان بلوچی بخواند آیا دولت ملزم است برای او معلم بلوچی بگیرد یا خیر؟ بهشتی پاسخ می‌دهد بله دولت موظف است یعنی دولت موظف است چیزی را که آنها حق دارند برایشان تهیه کند، اینجا مساله حق و تکلیف مطرح می‌شود و آن شهید بزرگوار به صورت عالمانه عنوان می‌کند اگر کسی حقی داشته باشد تکلیف دولت یا هر حق‌گذار دیگر این است که برای او زمینه انجام آن حق را فراهم کند. در اینجا مولوی عبدالعزیز سوال می‌کند «یعنی هم کتاب هم معلم باید تهیه کند؟»
شهید بهشتی پاسخ می‌دهد: بله من متن را یک‌بار دیگر می‌خوانم تا نسبت به آن رای گرفته شود. و بعد متن به صورتی که اکنون قانون اساسی منعکس شده است قرائت می‌شود و اتفاقا این اصل با حضور 67نفر از حاضرین از مجموع 69‌نفر با نظر 62‌نفر موافق، بدون مخالف و با 5رای ممتنع به همین صورت تصویب می‌شود.»
نیکبخت افزود: «در مجموع این چهارصفحه همه این مطالب مطرح شده و شأن تصویب آن هم بیان شده است و آن بزرگواران هدفشان از تصویب این اصل پذیرش حقوق اقوام در آموزش زبان مادری خود و مکلف‌کردن دولت و فراهم کردن امکانات زبان مادری آنان بوده و آنچه برخی اعضای محترم فرهنگستان گفته‌اند به‌نظر می‌رسد بدون مراجعه به شأن تصویب این اصل بیان شده است؛ مضافا اینکه آموزش زبان مادری آن هم زبان‌های اقوامی که به جز در یک مورد و آن هم زبان دینی ما است همگی وحدت ریشه‌ای زبانی دارند و اساس خواندن این زبان‌ها نه‌تنها زبان مادری را تضعیف نمی‌کند بلکه در جهت تقویت آن هم هست.»

منبع: شرق

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱۱/٢٠


بوکان- در پی اظهارات اخیر برخی از اعضای فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در خصوص آموزش زبان مادری دکتر قسیم عثمانی نماینده بوکان، خطاب به رئیس آن فرهنگستان نامه ای سرگشاده نوشته و گفته است: اظهارات غیر علمی اعضای فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی برای امنیت ملی تهدید است.

به گزارش کردپرس متن کامل این نامه به شرح زیر است:
سرور گرامی جناب آقای دکتر حداد عادل
رئیس محترم فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی
با سلام و احترام؛ در پی اظهارات برخی از اعضای محترم فرهنگستان در خصوص آموزش زبان مادری، لازم می دانم نکاتی را به استحضار برسانم:
1-  قانون اساسی بعنوان منشور ملی ما باید مورد احترام عملی همگان قرار گیرد و اعضای محترم فرهنگستان باید به طریق اولی به این مهم، احترام بگذارند.
اظهارات برخی از سروران فرهنگستان برخلاف قانون اساسی و ظرفیت قانونی موجود، زیبنده فرهنگستان و اعضای محترم آن نیست و جا دارد مورد تذکر و پیگیری جنابعالی قرار گیرند.
2-  قانون برنامه پنجم توسعه جمهوری اسلامی ایران نیز در بند (ج) ماده 19 به صراحت بیان می دارد که:
(آموزش و پرورش مجاز است در حدود مقرر در اصل پانزدهم قانون اساسی گویش محلی و ادبیات بومی را در مدارس تقویت نماید)
با این وصف چگونه است که برخی از اعضای محترم فرهنگستان آموزش زبان مادری را توطئه ای انگلیسی می خوانند و آن را تهدید برای امنیت ملی می دانند؟! به نظر می رسد اینگونه اظهارات غیر علمی و غیر کارشناسی برای امنیت ملی ، تهدید است نه تلاش در جهت فعال نمودن ظرفیتهای بلند قانون اساسی.
3-  تقویت زبان و ادبیات فارسی به عنوان زبان رسمی کشورمان یک وظیفه است و فلسفه وجودی فرهنگستان نیز همین مسئله است ولی نباید «مانایی» زبان فارسی و «تقویت» آن را از طریق «میرایی» و «تضعیف» زبان مادری جستجو کنیم. مطمئن باشید اگر کسی زبان مادری خود را فراموش و یا به درستی نیاموزد زبان فارسی را پاس نخواهد داشت و به درستی یاد نخواهد گرفت.
4-  بی توجهی به زبان مادری ، زمینه تهاجم فرهنگی را فراهم خواهد ساخت و یکی از ابزارهای مقابله با تهاجم فرهنگی، تقویت زبان مادری و حفظ هویت و اصالت ایرانی ماست و می طلبد همگان از جمله اعضای محترم فرهنگستان که از نخبگان و مجربین هستند از این زاویه مثبت به موضوع بنگرند. توجه به زبان مادری نه تنها تهدیدی برای امنیت و انسجام ملی کشورمان به حساب نمی آید  بلکه می تواند امنیت و انسجام ملی ما را تقویت کند به شرطی که درست، سنجیده، علمی و بدور از هیاهوی تبلیغاتی، حزبی و جناحی صورت گیرد و خرج تبلیغات انتخاباتی و مقطعی نشود.
5-   انتظار می رود دوستان فرهنگستان در راستای وحدت و همدلی ملی اظهار فضل فرمایند تا دشمن نتواند از این طریق اهداف شوم خود را دنبال کند. مقام معظم رهبری بارها بر حفظ وحدت و پرهیز از تفرقه تأکید فرموده اند که جا دارد همگان در عمل، فرمایشات معظم له را سرلوحه حرکات و سکنات خود قرار دهند تا مبادا ندانسته آب به آسیاب دشمن ریخته شود.
6-   درپایان پیشنهاد می شود فرهنگستان و وزارت آموزش و پرورش راهکارهای اجرای اصل 15 و بند«ج» ماده 19 قانون برنامه پنجم را مورد توجه و مبنا قرار داده و با نهایت دقت ساز و کار اجرای آن را مورد تحقیق قرار دهند  تا ضمن اجرای قانون، منافع اجرا حداکثر و هزینه های آن به حداقل برسد به طوری که درنهایت منافع نظام تأمین و رضایتمندی و انسجام ملی حاصل آید.
قطعاً با بصیرت و سعه صدری که در حضرتعالی سراغ می رود به شیوه ای صحیح این سوء تفاهم برطرف و نگرانی اقوام از اظهارات برخی از اعضای محترم برطرف خواهد شد. از بذل توجه و عنایتی ویژه ای که می فرمایید کمال امتنان را دارد.
 
  

 

نماینده مردم فرهیخته بوکان

 محمد قسیم عثمانی

 با تشکر

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱٠/٩
عبدالعزیز مولودی در گفتگو با کردپرس:
زبان مادری بخشی از هویت فرهنگی هر فرد است/عدم آموزش به زبان مادری از علل بی‌سوادی در کشور است
عبدالعزیز مولودی که دانش آموخته ی علوم سیاسی در مدارج بالاست 4 سال مدیر دفتر انجمن جامعه شناسی ایران دفتر کردستان برعهده داشته است.وی که تحلیل گر مسائل کردستان و ایران و جهان است در خصوص روز جهانی زبان مادری و آموزش به زبان مادری در ایران در گفتگو با کردپرس می گوید: در طول 35 سال اخیر اراده ای برای اجرای مواد قانونی مندرج در قانون اساسی در خصوص اقلیت ها وجود نداشته است. وی با انتقاد از فرهنگستان زبان فارسی معتقد است که تفاوتی بین آموزش به زبان مادری با آموزش زبان مادری وجود ندارد.
 کردپرس: اهمیت آموزش زبان مادری چیست؟
- زبان مادری بخشی از هویت فرهنگی هر فرد است. گفته شده که کودک به زبانی که با مادر خود میگشاید به بیان احساسات خود و شناخت خود از محیط بیرون میپردازد. روند یادگیری زبان از بدو تولد و شاید از قبل از تولد با احساسات شاعرانه و مادرانه ی مادر نسبت به جنینی که همراه دارد برای کودک آغاز می شود و طی آن عناصر هویتی فرد که او را قادر میسازد تا در میان جامعه ی همزبان خود به ایفای نقش بپردازد شکل میگیرد. محروم شدن یا بودن کودک از این روند، به معنای از دست دادن یا ناتوانی وی در برقراری ارتباط طبیعی با همزبانان خود است.آموزش زبان مادری به کودک کمک می کند این بعد از شخصیت او شکل گیرد و شکوفا شود. این البته نه تنها یک حق طبیعی است که امروز به عنوان یک حق اجتماعی و سیاسی پذیرفته شده و حتی براساس اعلام یونسکو، دولتها موظف به حفظ این میراث فرهنگی هستند.
کردپرس: آیا نامگذاری روزی به اسم روز جهانی زبان مادری توسط یونسکو تنها شکل فرمالیته ندارد؟ با توجه به اینکه یونسکو تا به حال هیچ تلاشی در خصوص آموزش این زبان ها انجام نداده است و حتی شاهد از بین رفتن زبان ها هستم در سال های اخیر؟
- طرح سئوال را به این شیوه نادرست یا اشتباه می دانم. زیرا کارهایی که با نام یونسکو انجام می گیرد را "سیاسی" به معنای زشت آن یعنی بازی با کلمات برای حفظ قدرت نمیدانم. ضمن اینکه حرکتهایی که در یونسکو انجام میگیرد تنها برای ایجاد فرهنگ است در بین جوامع. بر این اساس ممکن است هریک از ما قبلا هم به زبان مادری و مسائل آن توجه کرده باشیم و حتی اصل پانزده قانون اساسی ما 35  سال قبل نوشته شده است، ولی چرا از بیش از یک دهه ی اخیر موضوع زبان مادری با این توجه جهانی روبرو شده که امروز به بحث محوری جامعه ی ایرانی در دولت اعتدال گرا و اصلاح طلب آقای روحانی بدل شده است؟ پاسخ سئوال را بایستی در نهادهی یونسکو به عنوان روز جهانی زبان مادری جستجو کرد. بنابراین، اینکه میگویید یونسکو کاری نکردهاست، نادرست است. از بعد از سال 2000 به بعد تاکنون مقالات بسیار زیادی در این موضوع نوشته شدهاست ولی در کشور ما به علت نوع نگاهی که تاکنون به این حوزه وجود داشته و نمود آنرا اخیرا در میان اعضای فرهنگستان ادب فارسی دیدیم هیچیک از این آثار مورد توجه قرار نگرفته است. در مورد بخش دوم سئوال هم باید بگویم که یونسکو در زمینه ی حفظ زبان های در معرض خطر و نابودی جهانیان را به استمداد طلبیده است و تلاش دارد تا به حفظ آنها از طریق ضبظ مکالمات زندهی آنها بپردازد. در پیام امسال مدیرکل یونسکو نیز که به صورت عمومی منتشر شده است بعد دیگری از مسئله مورد توجه قرار گرفته است که عبارت است از شهروندی جهانی.در پیام آمده است که:"حفاظت و حمایت از زبان مادری گره گشای شهروندی جهانی و رمز تفاهم واقعی متقابل است. درک و صحبت کردن بیش از یک زبان منجر به درک بیشتر غنای مراوده و ارتباط بین فرهنگی در جهان ما میشود. قبول اهمیت زبانهای محلی افراد بیشتری را قادر میسازد تا صدایشان را بگوش مردم برسانند و در سرنوشت جمعی خود فعالانه شرکت داشته باشند. علت تلاش یونسکو برای ترویج همزیستی وهماهنگی بین  7000زبان که توسط بشریت صحبت میشود نیز همین است". در این راستا توجه به
» دهکده جهانی « سه بعد زبانی صورت گرفته است. در ادامه ی پیام آمده است که:" با این همه، بهبود روابط مردم در باعث میشود فعالیت ها به سمت تفاهم و گفتگوی بین فرهنگی نقشی حیاتی تر بخود بگیرد. در جهان کنونی، قاعده کلی استفاده از حداقل سه زبان، یک زبان محلی، یک زبان ارتباطاتی گسترده تر و یک زبان بین المللی برای برقراری ارتباط در هر دو سطح محلی و جهانی است. این تنوع زبانی و فرهنگی احتمالا بهترین شانس ما برای آینده است، برای خلاقیت، نوآوری و همراهی با دیگر زبانها. ما نباید این فرصت را از دست دهیم". بنابراین، می توان درک کرد که اقدام یونسکو در اعلام روز جهانی زبان مادری تا این اندازه منشاء اثر شده و تاثیرگذاز بوده است.
کردپرس: بعضی از اعضای فرهنگستان زبان فارسی مدعی اند که مخالف آموزش زبان مادری نیست بلکه مخالف آموزش به زبان مادری است تفاوت این دو چیست؟
- سئوالی که در برابر اعضای فرهنگستان مطرح می شود این است که واقعا آنها تفاوتی بین آموزش زبان مادری و آموزش به زبان مادری می بینند؟ آیا خودشان درک درستی از آن دارند یا خیر؟ به نظر من آنها خود درکی درست از موضوع ندارند. تنها اصرار بر رسمی بودن زبان فارسی دارند و فکر میکنند که اگر این هیمنه بشکند آثار دیگر آن به صورت اختلال در امنیت ملی و تجزیه کشور ظاهر میشود. از این رو برای من و منتقدان دیگر اقدام فرهنگستان ادب فارسی این ادعا قابل قبول نیست. آنها میخواهند بگویند ادبیات محلی)زبان مادری( داریم و این قابل آموزش در مدارس هست ولی نمیشود کتب علمی مانند ریاضیات و شیمی و فیزیک را هم به این زبانها ترجمه و تالیف کرد و آموزش داد. باید گفت که این هم ادعای نادرستی است. زیرا تالیف کتاب فارسی در مورد ریاضیات چقدر تلاش و زحمت لازم دارد. در واقع همان متن انگلیسی است که با کمترین نقش زبانی و با تسلط اعداد بر این موضوع به فارسی درآمده است. تالیف کتاب ریاضی به زبان کردی، ترکی یا عربی به اندازهی تالیف نمونه ی فارسی آن زمان می برد. جالب است که امسال موضوع یا شعار محوری یونسکو نیز در این راستااست و به نوعی نفی کننده ی " مخالفت باآموزش به زبان مادری" اعضای فرهنگستان است. در پیام مدیرکل یونسکو باز آمدهاست که: "امسال، تاکید ویژه ما تا اینکه نشان دهیم زبان، دسترسی » زبانهای محلی برای شهروندی جهانی: علم در کانون توجه « بر این شعار است به دانش و گسترش و تنوع آن را تامین میکند. برخلاف تصور غالب، زبانهای محلی کاملا قابلیت انتقال دانش علمی کاملا مدرن در ریاضیات، فیزیک، تکنولوژی و غیره را دارا هستند. قبول اهمیت این زبانها همچنین به معنای شروع استفاده از نیت غنی تر کردن دانش عمومی با استفاده از سنت هایی است که شناخته نشده اند".
کردپرس: نخبگان اقلیت ها و بویژه نمایندگان مردم کرد و سایر اقلیت کدام مورد را مدنظر دارند؟ آموزش زبان مادری یا آموزش به زبان مادری؟
- گفتم که طرح موضوع تفاوت مذکور منطقی نیست. زیرا زبانهای محلی مادری قابلیت آنرا دارند که مانند یک زبان  زنده در همهی حوزهها کارایی داشته باشند. در مورد زبان فارسی هم باید گفت که نقصهایی در زمینهی واژه برای اصطلاحات علمی و ... .جود دارد. فرهنگستان ادب فارسی نیز برای رفع این نواقص تشکیل شده تا برای واژه هایی که به صورت طبیعی در اثر نقص یا کمبود واژه وارد زبان میشود، معادل زبانی بیابند. برای زبانهای محلی نیز  این کار شدنی است. به عنوان مثال در کردستان عراق وقتی زبان کردی به صورت رسمی کاربرد می یابد دامنه ی زبان نیز وسعت می یابد و نقص ها به مرور و با اندیشه برطرف میشود. به نظر می رسد که اکنون موضوع آموزش ادبیات کردی در مدارس برای دانش آموزان کرد مطرح است. زیرا دوزبانگی پدیدهای است که بخوبی مورد توجه و تجزیه و تحلیل قرارنگرفته است. و از این رهگذر هم حقوق بچه های کرد و ترک و .... در این بین ضایع شده است و هم اینکه شاید یکی از علل ماندن و اصلا نهادینه شدن بیسوادی در کشور بوده است. بسیارند از کسانی که نتوانسته اند زبان رسمی را با خود در ابتدا تطبیق دهند به اجبار بی سواد مانده اند. علاوه بر آن بسیار طبیعی است که وقتی شما به آموزش ادبیات کردی میپردازید موضوعات مختلفی از جمله آموزش دانش و... نیز مطرح میشود. مغایرتی من نمیبینم.
کردپرس: چرا با گذشت 35 سال از انقلاب هنوز ماده های قانونی مربوط به اقلیت اجرائی نشده است؟
- زیرا اراده ای برای اجرای این اصل وجود نداشته است. یعنی در برنامه ی رسمی دولت اقدام عملی برای آن پیش بینی نشده است. وگرنه اگر اقداماتی قبلا صورت میگرفت، شاید تا حال صاحب تجربه ی گرانقدری در این زمینه می بودیم و حتی به دیگران نیز در قالب پروژه های آموزشی ارائه میکردیم. به نظر میرسد این دغدغه ها در حوزه ی سیاسی هیچوقت بعد عملی پیدا نکنند تا وقتی که حوزه ی اجتماعی بجد آنرا نخواهد. اکنون تا حدودی میتوان ادعا کرد که این خواست وجود دارد و دولت آقای روحانی نیز درصدد آن است گام هایی را بردارد.
کردپرس: نمایندگان اقلیت ها و بویژه نمایندگان کرد در مجلس در بدو ورود به مجلس و در زمان تبلیغات انتخاباتی اجرائی کردن آموزش به زبان مادری را به عنوان تبلیغات اصلی خود مطرح می کنند اما با ورود به مجلس آن را فراموش می کنند ؟ چرا؟ آیا بدلیل مشکلات ساختاری است و یا فراموش کردن وعده خود؟
- موضوع نمایندگان مجلس بحث دیگری است. رفتار آنها کلا قابل نقد است .
کردپرس: آموزش زبان مادری در ایران یک فرصت است یا تهدید؟ چرا
- زبان های مادری موجود در کشور هیچگاه تهدید نبوده اند و نیستند. بلکه زمینه ای برای تفاهم فرهنگی و سرمایه ای اجتماعی محسوب میشوند. حتی اگر زبان رسمی ما منطبق با تنوع فرهنگی کشور باشد نیز تهدیدی وجود ندارد. آنچه تهدید است برای یک نظام سیاسی، عدم کارایی نظام در تحقق همبستگی سیاسی مردم خود است. این موضوع به منافع ملی کشورها ارتباط دارد که امری غیرزبانی است و با هر زبانی میشود در مورد آن صحبت کرد. کشورهایی که میتوانند مطابق با خواست عمومی جامعه ی خود به تامین نیازهای مختلف مردم پاسخ درخور دهند و شان اجتماعی وسیاسی آنها را در میان خود و در سطح بین المللی بالا ببرند، چنان استوارخواهند بود که تزلزل به ارکان آن راه نیابد.
به قول مولوی کرد اگر زبان فارسی شکر است، برای من زبان کردی چیز دیگری است. و البته می پذیرم که برای آقای حداد عادل زبان فارسی به مراتب شیرین تر از دیگر زبانها است. این حق متقابل را احترام بگذاریم دیگر چه جای تهدید است.
کردپرس: چه میزان به وعده های آقای روحانی برای آموزش زبان مادری در سال آینده تحصیلی امیدوارید؟
- مردم ایران در انتخاب آقای روحانی به تغییر شرایط موجود در کشور رای دادند. این را همه میدانند. آقای روحانی هم حقوقدانی است آگاه به مسائل کشور و فکر می کنم با درک این موضوع است که حرکت می کنند. برخی تغییرات نیز روی داده است. باید تلاش بیشتر کرد تا فضا بیشتر باز شود و تغییرات بیشتری را شاهد باشیم. در این موضوع بخصوص نیز تاکنون بحث ها خیلی منطقی پیش نرفته است. بعد از طرح رسمی موضوع تازه برخی از حذف آن صحبت می کنند که امکانپذیر نیست مگر با امنیتی کردن آن که ساده ترین راه است.
کردپرس: با تشکر از وقتی که در اختیار ما گذاشتید
-بنده نیز از شما متشکرم
 
 

تهیه و تنظیم مصاحبه از حسین معروف پور

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱۱/٩


سنندج- محمد صالح نیکبخت که یک حقوقدان مقیم تهران است در یاداشتی که پایگاه خبری-تحلیلی بهار آن را منتشر نموده می گوید: اگر کسانی بدون مراجعه به اصول قانون اساسی انکار آموزش زبان مادر را می‌کنند در حقیقت یا قانون اساسی را نخواهند و یا «تجاهل العارف» می‌کنند.

 اجرای کامل اصل 15 قانون اساسی یعنی آزاد بودن زبان های‏ محلی‏ و قومی‏ در مطبوعات‏ و رسانه‏ های‏ گروهی‏ و تدریس‏ ادبیات‏ آن‌ها در مدارس‏، در کنار زبان‏ فارسی‏ مطالبه جدی امروز اقوام کشور است. قانون اساسی هر کشوری میثاق و پیمانی بین حاکمیت کشور و مردم است که در آن حقوق و تکالیف هر طرف نسبت به دیگری تعیین می‌شود. قانون اساسی کشور ما هم از این امر مستثنی نیست و تمامی اصول آن چون حلقه‌های زنجیر به هم دیگر پیوسته هستند.

بر همین اساس رییس جمهور محترم کشور در کردستان که یکی از خواسته‌های مردم آن آموزش به زبان مادری است به نیکی بیان کردند که از نظر او فرقی بین اصول قانون اساسی نیست و‌‌ همان طوری که مثلا اصل دوم و سوم باید اجرا شود اصل 15 قانون اساسی نیز باید اجرا شود. مقصود از بیان این مقدمه این بود که این اصل (اصل 15) از اصول قانون اساسی که با بیشترین آرا نسبت به اصول دیگر توسط‌‌ همان خبرگانی به تصویب رسید که سایر اصول قانون اساسی مثلا اصل 4 و 5 و اصل 110 و غیره تصویب شد. با توجه به اینکه شرایط و زمان تصویب این اصل مانند سایر اصول دیگر روشن است برای اینکه به هدف و مقصود قانونگذار از تصویب این اصل وشان آن آگاه شویم، همواره باید به زمان و ضرورت تصویب آن و نیز مناقشاتی که در زمان تصویب این اصل مانند سایر اصول در مجلس خبرگان بررسی نهایی قانون اساسی بوده است مراجعه کنیم.

این مسائل همگی در مشروح مذاکرات مجلس مزبور منعکس است و اگر کسانی بدون مراجعه به اصول قانون اساسی انکار آموزش زبان مادر را می‌کنند در حقیقت یا قانون اساسی را نخواهند و یا «تجاهل العارف» هستند و یا اگر کمی از خوشبینی خود کم کنیم این افراد در حقیقت، اینکه اجرای کامل قانون اساسی کشور می‌تواند موجب تحکیم اتحاد ملی و بازدارندگی بیگانگان از رخنه در این اتحاد باشد را قبول ندارند. به همین جهت آموزش به زبان مادری نه امر تازه‌ای است و نه موضوعی است که مبانی و اصول شرعی و قانونی نداشته باشد. قانون اساسی کشور به عنوان قانونی که همه قوانین کشور باید منبعث از آن باشد به روشنی آموزش زبان اقوام ساکن در کشور مانند ترک‌ها، عرب‌ها، کرد‌ها و بلوچ‌ها را تجویز کرده است.

اتفاقا نایب رییس مجلس خبرگان بررسی قانون اساسی که معمولا اداره جلسه بررسی نهایی قانون اساسی را به عهده داشت در پاسخ به یکی از نمایندگان اقوام به صراحت اعلام می‌کند که نه تنها اقوام آزاد هستند به زبان مادری خود صحبت کنند و بنویسند بلکه دولت مکلف است برای آموزش این زبان‌ها و تدریس ادبیات آن‌ها در مدارس امکانات لازم را فراهم آورد.

عدم مطالبه اجرای این اصل هم تاکنون به جهت این نبوده است که مردم و یا مسوولان مربوطه این امر را فراموش کرده‌اند. بلکه از نظر مردم این موضوع در سال‌های اول پیروزی انقلاب که اکنون در آستانه سی وپنجمین سالگرد آن هستیم به جهت اختلافات داخلی و حمله دشمن به خاک کشور شرایط مناسب برای طرح نداشته است. با این حال پس از جنگ این موضوع از زمان دور دوم ریاست جمهوری آیت الله هاشمی مطرح شده است و کم و بیش در دوره‌های مختلف عنوان می‌شود.

همچنان که در دوره اصلاحات، رییس جمهور ارجمند وقت بار‌ها مستقیما و یا توسط وزرای خود از جمله وزیر آموزش و پروش وقت این موضوع را مطرح کردند. مضافا در دوره دوم ریاست جمهوری آقای احمدی‌نژاد نیز وی وعده دیگری به مردم داد که آن آموزش زبان مادر در دانشگاه‌های مراکز مناطق اقوام نشین کشور مانند سنندج، اهواز و تبریز بود ولی این وعده نیز اجرا نشد. با این وجود اکنون که این مسئله دوباره توسط رییس جمهوری مطرح شده است و ایشان می‌خواهند به وعده‌های خود عمل کنند و مسائل مربوط به حقوق ادیان، اقوام و مذاهب کشور را توسط دستیار اولشان جناب آقای حجت الاسلام یونسی به سرانجام برسانند، صدای اعتراض برخی بلند شده است.

کسانی که در فرهنگستان زبان و ادب فارسی حضور دارند و یا خود را منتسب به این فرهنگستان می‌دانند و در این امور اظهار نظرات منفی می‌کنند، من به عنوان یک حقوق خوانده از آن‌ها تقاضا می‌کنم قانون اساسی که چون رشته هماهنگ تنظیم شده‌اند را بار دیگر مطالعه فرمایند. اگر در این رابطه قانع نشدند و به ضرورت اجرای اصل 15 قانون اساسی و آموزش به زبان مادری نرسیدند پیشنهاد می‌کنم به مشروح مذاکرات مجلس خبرگان بررسی نهایی قانون اساسی، مراجعه کنند.

وانگهی در تمام دنیا تدریس زبان مادری در مدارس در کنار زبان ملی کشور و با هدف تقویت زبان ملی و از بین نرفتن زبان‌های مادری عملی است رایج و این کار تهدیدی محسوب نمی‌شود بلکه با اتفاق نظر جامعه‌شناسان و سیاستمدارن در کشورهای مختلف آن را در جهت تحکیم وحدت ملی و حفظ تمامیت ارضی کشور می‌دانند. چون اتفاقا یکی از مسائلی که دستاویزی برای مداخلات مستقیم و غیر مستقیم بیگانگان می‌شود تهدیداتی است که تحت عنوان عدم توجه به حقوق اقوام و مذاهب از جمله آموزش زبان مادری می‌شود.

به همین جهت است که خبرگان تصویب کننده قانون اساسی که بسیاری از آن‌ها عالیترین مقامات کشور را در اختیار داشته و دارند و اساسا بنیان این نظام را آن‌ها ریخته‌اند به این ضرورت آشکار توجه داشته و این اصل را تصویب کردند و برخلاف آنچه که گروهی تصور می‌کنند آموزش زبان‌های مادری، زبان فارسی را تضعیف نمی‌کند. زبان‌شناسان و جامعه‌شناسان اتفاق نظر دارند که آموزش به زبان مادری موجب تقویت زبان ملی می‌شود و دانش آموزانی که دو زبانه هستند در صورت آموزش به زبان مادری از توانایی‌های هوشی بالاتری برخوردار هستند. چنانچه در‌‌ همان روزی که آقای فانی وزیر آموزش و پروش اعلام کرد که یکی از برنامه‌های او در وزارت و آموزش و پرورش، آموزش به زبان مادری است چند نفر از جامعه‌شناسان و زبان‌شناسان و متخصصان علوم تربیتی در یکی از روزنامه‌های پرتیراژ در حمایت از این اقدام نظرات و مقالاتی را منتشر کردند.

بنابراین کسانی که برای دفاع از زبان و ادب فارسی نسخه عدم آموزش زبان مادری را می‌پیچند به نظر می‌رسد که آن‌ها در هم بستگی زبان و فرهنگ اقوام ایرانی با هم دیگر و ریشه‌های مشترک آن‌ها اطلاعات زیادی ندارند. زیرا هم اکنون در مناطق اقوام نشین کسانی که به زبان فارسی می‌نویسند و می‌خوانند اگر بهتر از مناطق فارس زبان نباشند کمتر نیستند. آنچه که امروز موجب تضعیف زبان فارسی شده است ریشه در آموزش و تعلیم تربیت کشور دارد. چنانچه که امروز بسیاری از دیپلمه‌ها بعد از 12 سال خواندن به زبان فارسی در اصفهان و شیراز و کرمان قادر نیستند یک نامه سه سطری را با املا و انشا صحیح بنویسند.

از طرف دیگر شاعران و نویسندگانی که به زبان‌های اقوام و ملیت‌های دیگر هم شعر و نوشته دارند، خدماتی که به زبان فارسی کرده‌اند بسیار بسیار بیشتر از کسانی است که نسخه فوق را می‌پیچند. به همین جهت چون «ما همه از یک‌نژاد و یک خاکیم گر ز تهران ور ز کردستان باشیم» به زبان فارسی به عنوان زبان ملی کشور عشق و علاقه داریم و فراموش نکنیم که «شهریار»‌ها و «نالی»‌ها حتی در فراسوی مرزهای ایران زبان فارسی را ترویج کرده‌اند.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱٢/٩
علی یونسی در دانشگاه ادیان ومذاهب:

تهران- حجت الاسلام و المسلمین علی یونسی دستیار ویژه ریاست جمهوری در امور اقلیت های قومی دینی و مذهبی صبح دوشنبه 28 بهمن در نشستی در دانشگاه ادیان و مذاهب حب اسلام، حب اهل بیت و ایرانی بودن را سه مولفه اصلی وحدت ملی در کشور خواند.

به گزارش  کردپرس به نقل ازمرکز عالی اطلاع رسانی دانشگاه ادیان و مذاهب وی در نشستی با عنوان اقوام و مذاهب، تهدید ها و فرصت ها، برگزار شده به ابتکار دفتر تقریب و مذاهب اسلامی این دانشگاه سخن می گفت، در ابتدا به دو نکته درباره حوزه کاری خود اشاره کرد و گفت: نکته اول این که حمایت، تقویت و اصلاح کار دانشگاهیان و حوزویان و صاحب‌نظران از اهداف ماست و ما نمی خواهیم در این سمت کاری موازی انجام دهیم، هر چند تشکیلات جدید است اما موازی با هیچ ارگان و سازمانی نیست.

وی افزود: نکته دیگر این که عنوان هایی نظیر؛ اقلیت‌ها تهدید یا فرصت، صحیح نیست. هیچ کشوری نیست در دنیا که تنوع قومی و مذهبی نداشته باشد. خیلی از کشورها استراتژی مدیریتی خود را بر اساس تنوع گذاشته‌اند.

یونسی ادامه افزود: ما می‌گوییم وحدت ملی. ما اصلی داریم که می‌گوید این تفاوت‌ها و تنوع‌ها جزو جلوه‌های زیبای خدایی است و اگر این تنوع‌ها نبود بد بود. خدا همه چیز را این‌طور آفریده است. اگر بگوییم کاش این‌طور نبود، بر خلاف خواست الهی است. قرآن پر از این آیاتی است که اشاره به تنوع شده است. این تفاوت‌ها نه تنها بد نیست، بلکه لازم هم هست.

وی در بخش دیگری از سخنانش گفت: بر اساس این اصل، می‌گوییم این تفاوت‌ها تهدید نیست و فرصت است. نگاه عوامانه این است که احساس خطر کنیم. گاهی تفسیرهای تنگ‌نظرانه هست که مبنای خیلی از نظرات اجتماعی می‌شود و باعث می‌شود همه را خطر بدانیم. مثل اقوام و اهل سنت و غیره و نسخه‌ای که می پیچیم نسخه بدی بشود. هم این نوع شناخت غلط است و هم راه‌کار. متأسفانه این را خطر می‌دانند و راه‌کارش را مقابله می‌دانند.

یونسی در بخش دیگری از صحبت های خود با اشاره به مقطعی از دوره صفویه گفت: شاه عباس صفوی معتقد بود اگر در کشور مسیحی نباشد نمی تواند از کشور خوب دفاع کند چرا که مسیحی غربی ها را خوب می شناسد و می‌توان از این طریق به برقراری رابطه ای خوب با کشورهای دیگر به خصوص اروپایی که آن زمان تازه مطرح شده بودند کمک کرد لذا ما نیز باید از این وضعیت فعلی بهترین استفاده سیاسی و فرهنگی را داشته باشیم.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱۱/٢٢

 کارشناس مسایل آموزش و پرورش گفت: اگر زبان مادری به عنوان متمم و مکمل زبان رسمی فارسی به چرخه آموزش، یاددهی و یادگیری در مدارس کمک کند، به نظر می رسد استفاده از آن در مدارس بدون اشکال باشد.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱۱/۱٢
به بهانه اظهارات عجیب اعضای فرهنگستان زبان و ادب فارسی
زبان و ادبیات فارسی به عنوان زبان رسمی و مشترک همه ایرانیان ، باید همچنان در مدارس تدریس شود و در مکاتبات رسمی و انتشارات عمومی (مانند همین متن) ، مورد استفاده عمومی باشد و در عین حال ، هر کدام از ایرانیانی که زبان مادری شان، جز فارسی است ، این حق قانونی را دارند که در کنار فارسی ، از زبان مادری خود در رسانه های گروهی و مدارس بهره گیرند و اگر خواستند ، ادبیات زبان مادری شان را در مدارس یاد بگیرند.

ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱٠/٢

کاربردی کردن زبان‌های بومی و محلی در محیط خانواده، مدرسه و جامعه مانع از انقراض آن‌ها می‌شود.
آذین شریف‌زاده، کارشناس ارشد زبان‌شناسی همگانی، در گفت‌وگو با ایسنا، با بیان این‌که تدریس زبان‌های بومی و محلی در دانشگاه‌ها در حفظ آن‌ها بی‌تأثیر نیست، افزود: اصلی‌ترین راه حفظ زبان‌های بومی و محلی که از میراث فرهنگی یک کشور محسوب می‌شوند، کاربردی کردن آن‌ها در محیط خانواده و جامعه از دوران کودکی است.
او ادامه داد: والدین دوزبانه برای آشنایی کودکان خود با زبان بومی می‌توانند از دوران کودکی به آموزش زبان بومی به آن‌ها بپردازند و برای این‌که کودک در محیط مدرسه با مشکل زبان فارسی روبه‌رو نشود، با استاده از فیلم و کارتون‌های فارسی در کنار زبان بومی، کودک را با زبان فارسی نیز آشنا کنند.
مدرس دانشگاه پیام نور خاطرنشان کرد: آموختن ضرب‌المثل‌ها و شعرهای زبان‌های بومی به کودکان، هم باعث آشنایی هرچه بیش‌تر کودک با زبان اصلی خود می‌شود و هم باعث حفظ ادبیات زبان‌های بومی.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/٩/٢


  در شرایط معمول، بزرگسالان این توانایی را در خویش به وجود آورده اند که می توانند به گونه ای درونی و خاموش، از طریق گفتار درونی، دستورات کلامی را به خود بدهند. اما مطالعه گفتار درونی بسیار مشکل است. ویگوتسکی تحقیقاتی در مورد نویسندگان و شاعران انجام داد و شواهدی نیز به دست آورد، اما او اساسا به مطالعه گفتار خودمحورانه در کودکان پرداخت. یعنی، او اعتقاد داشت تغییراتی را که ما در گفتار خودمحورانه، درست قبل از اینکه به صورت نهفته در آید می بینیم، پیش بینی کننده گفتار درونی است(ویگوتسکی، 1934).
  به نظر می رسد گفتار درونی در مقایسه با گفتار اجتماعی، خلاصه تر است. بویژه اینکه در گفتار درونی، "نهاد روان شناختی" جمله حذف می شود، در حالی که" گزاره روان شناختی" باقی می ماند; در این گفتار، آنچه که قبلا می دانستیم حذف می شود و بر موارد جدیدی تمرکز می شود. گاهی اوقات می توانیم در موقعیت های اجتماعی، چنین پدیده ای را ملاحظه کنیم. ویگوتسکی از ما می خواهد تا تصور کنیم که چند نفر منتظر یک اتوبوس هستند. هنگامی که اتوبوس نزدیک می شود، هیچ کس نمی گوید: " اتوبوسی که منتظرش بودیم، آمد". بلکه جمله احتمالا به این صورت خلاصه می شود: "آمد" یا کلماتی شبیه آن، زیرا نهاد(فاعل) از موقعیت حذف می شود به همین صورت، هنگامی که به آهستگی با خودمان صحبت می کنیم، فاعل را که در ذهنمان است از قبل می شناسیم، بنابراین برای مختصر سازی، کلماتمان را تنها به موارد جدید محدود می کنیم.
  دیگر ویژگی گفتار درونی، چیرگی"حس" بر "معنا" است. حس یک کلمه، احساسی است که آن کلمه در ما برمی انگیزد و این احساس تا حد زیادی، به متنی که کلمه در آن قرار گرفته است، بستگی دارد. برای مثال، کلمه شیر ممکن است احساساتی از ترس تا دلسوزی لطیف در ما به وجود آورد که به داستانی بستگی دارد که کلمه در آن ظاهر شده است. " معنی" یک کلمه، برخلاف احساس آن، به معنای دقیق آن اطلاق می شود، مانند آنچه در فرهنگ لغات دیده می شود. معنای کلمه، در تمامی متن ها ثابت است و این موضوع، هنگامی که می خواهیم در دنیای واقعی با دیگران رابطه ای شفاف برقرار کنیم، بسیار اهمیت دارد. اما در تجربه درونی، هنگامی که از کلمات برای فکر کردن درباره چیزی استفاده می کنیم، تا حد زیادی تحت تاثیر حس کلمات قرار می گیریم.
  ویگوتسکی معتقد بود که برای فهم کامل تر گفتار درونی، نیازمند آن هستیم که نقش آن را در فرایندی میکروژنتیک بررسی کنیم. میکروژن، یک فرایند رشد نسبتا کوتاه است که هرگاه ادراک یا اندیشه ای در ما شکل می گیرد، روی می دهد. شکل گیری جملات کلامی نیز به صورت میکروژنتیک انجام می گیرد و گفتار درونی، این فرایند را به نقطه حساسی وارد می کند. عمل ساخت یک جمله کلامی با یک انگیزه  یک علاقه، یک نیاز، یا یک مشکل  آغاز می شود. در پی این جریان، تحریک مختصر فکر پیش می آید و در این هنگام است که گفتار درونی وارد عمل می شود. ما از گفتار درونی استفاده می کنیم تا افکارمان را تنظیم و آشکار سازیم. این فرایند، سیال و پویاست; در همان زمان که سعی می کنیم جمله روشنی را بیان کنیم، هم افکارمان و هم کلماتمان، بدون اینکه مفهوم درونی فکر اولیه مان از دست برود، دستخوش چند تغییر شکل می گردد.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/٥/٢

افسانه قسمت مهمی از فولکلور را تشکیل می‌دهد. در افسانه‌ها علاوه بر چیزهای دیگر که عموماً از فولکلور عاید جامعه‌شناسان و غیره می‌شود، می‌توان بهترین و اصیل‌ترین نثر زبان را پیدا کرد. به علاوه افسانه‌ها سرشار از ترکیبات زیبا و تعبیرهای لطیف آن زبانند.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/٥/۱

بطورهمه چشم گیر توجه به رفتار گفتار باشید و با هوشیاری به گفتار کودکتان گوش بدهید .
1 کودک شما از خودش کم صحبت می کند و به مقدار شدیدی تقلید حالت چهره و ادا و اطوار بکار می برد .
2 او گوش نمی دهد 3 – او عکس العمل اشتباه به صداها و زنگ نشان می دهد و تشخیص مناسبی نمی تواند بین صدا ها بدهد و و تمایا به منشاء صدا ندارد مانند ( زنگ – ماشین درل )


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/٢/٢۸

 

 
 هوش کودکان تا پایان 5 سالگی رشد چشمگیری دارد و هر کودک این توان بالقوه را دارد که در مغز خود ، آموخته ها را ذخیره و پردازش و از آن ها در موقعیت های مناسب استفاده کند ، این فرصت تا پایان 15 سالگی برای کودکان وجود دارد و بزرگسالان با توجه به شناختی که از نقاط ضعف و قوت کودک شان دارند ، باید نسبت به تقویت توانایی ها و کاهش کاستی هایش ، اقدامات لازم را انجام دهند .در گزارش روزنامه خراسان بیشتر به این مسئله اشاره شده است.

ابزارهای اولیه ساختار هوش کودک


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/٢/٢٧

 گروهی از متخصصان اطفال تاکید دارند رشد بهتر مهارت‌های گفتاری در کودکان خردسال به کاهش عصبانیت در این کودکان در سال‌های آتی زندگی و در سنین بالاتر کمک می‌کند.

این متخصصان معتقدند خردسالانی که مهارت‌های گفتاری در آنها رشد مطلوب‌تری پیدا کرده در سنین بالاتر بهتر قادر هستند رنجش و ناراحتی خود را مدیریت کنند و عصبانیت کمتری از خود بروز می‌دهند.

به گزارش یونایتدپرس، متخصصان مهارتهای گفتاری 120 کودک را از 18 تا 48 ماهگی آزمایش  و نیز توانایی‌ آنها را در مواجهه با وظایف و اموری که ممکن بود موجب نارضایتی  آنها شود،‌ارزیابی کردند.

نتایج این بررسی‌ها تایید کرد خردسالانی که مهارت‌های گفتاری بهتری دارند و این مهارت‌ها در آنها سریعتر رشد می‌کند، پس از رسیدن به حدود سه چهار سالگی کمتر از خود احساسات نارضایتی را بروز می‌دهند.

این یافته در مجله «رشد کودک» به چاپ رسیده است

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/٢/۳


  همان طور که قبلا ذکر شد، مهمترین ابزار روان شناختی، گفتار است. گفتار ، تفکر و توجه ما را از حوزه ادراک بی واسطه آزاد می سازد. این آزادی، ما را از دیگر جانداران متمایز   می کند.
  ویگوتسکی برای نشان دادن این تمایز، تحقیق کهلر(1925) را در مورد حل مسئله در شمپانزه ها مورد توجه قرار داد. کهلر دریافت که اگر مقداری موز در حوزه دید شمپانزه باشد، اما پشت میله هایی قرار داشته باشد که دست شمپانزه به آنها نرسد، توجه شمپانزه به قدری به موز جلب می شود که برایش مشکل است که به چیز دیگری توجه کند. شمپانزه حتی به چوبی که نزدیک اوست توجه نمی کند، مگر اینکه چوب به طور مستقیم جلوی میله قرار گرفته باشد. یعنی چوب باید بخشی از حوزه دید بی واسطه او باشد.
  تفکر انسان، برعکس، می تواند به حیطه ای بسیار فراتر از حوزه ادراکی بی واسطه وارد شود و این قابلیت را، به مدد گفتار به دست می آورد. به دلیل اینکه کلمات غالبا به اشیای غایب اشاره می کنند، ما می توانیم در موقعیتی مانند مسئله شمپانزه از خودمان سئوال کنیم، که کدام شی» می تواند به موز برسد؟ آیا این چوب یا میله ای که در اینجاست، به آن می رسد؟ بنابراین ما از کلمات استفاده می کنیم و به دنبال اشیایی می گردیم که در حوزه دید ما قرار ندارند. ویگوتسکی اظهار می دارد که توانایی استفاده از این گفتگوی درونی، در سه مرحله رشد می یابد.
  1- در ابتدا، در تعاملات کودک با دیگران، اشاره به اشیای غایب رخ می دهد. برای مثال، دختر بچه 2 ساله ای ممکن است از مادرش بخواهد که برای یافتن چیزی، به او کمک کند. یا آنکه ممکن است مادر به او بگوید:" ما الان می خواهیم برویم پارک، برو سطل و بیل خود را بردار" و از این طریق توجه کودک را به اشیایی که او در آن لحظه قادر به دیدن آنها نیست، جلب کند.
 2 - بعد در 3 سالگی یا بیشتر، کودک شروع به دادن فرمان های مشابه به خود می کند. او در حالی که با اسباب بازی هایش بازی می کند، ممکن است با خود بگویید" بیل من کجاست؟"، "بیلم را لازم دارم" و به اشیاییکه در اطرافش هستند، نگاه کند.
  این گفتار راهنمایی کننده خود، مدتی، به صورت بلند گفته می شود; ما غالبا می شنویم که کودکان حین بازی یا مشغول بودن به کاری، با خود صحبت می کنند. بعد با شروع 6 سالگی، گفتار خود جهت دهنده کودک به طور روزافزونی بی صدا، مختصر و کمتر قابل فهم می شود.
  3- در نهایت، در 8 سالگی یا بیشتر، این گونه گفتگوها را به طور کلی از کودک نمی شنویم. اما این گفتار خود جهت دهنده کودک از بى  نمی رود; بلکه تنها به صورت بی صدا در می آید. یعنی به صورت گفتار درونی و مکالمه ای خاموش که فرد با خودش دارد، در می آید.
  پس این فرایند کلی، یکی از روش های درونی سازی تعاملات اجتماعی است. چیزی که به عنوان فرایندی بین فردی، بین والد و کودک آغاز می شود و به فرایندی درون روانی تبدیل می شود که در درون کودک رخ می دهد. ویگوتسکی معتقد بود که این نمونه کلی رشد و پیشرفت، مشخص کننده رشد تمامی" فرایندهای عالی تر ذهن" و تمامی اشکال تفکر و توجه است که به نشانه های فرهنگی وابسته است. در حقیقت، او عنوان کرد که این پیشرفت، یک قانون عمومی است، هر کارکردی در رشد فرهنگی کودک، در دو مرحله و در دو سطح ظاهر می شود: ابتدا در سطح اجتماعی، و سپس در سطح روان شناختی.
  این قانون، از دیدگاه ویگوتسکی و پیروانش، پایه روان شناسی مارکسیستی بود. یک مارکسیست، ریشه های تفکر را در درون خود کودک، که به طور خودبه خود از ذهن کودک ناشی می شود، جستجو نمی کند، بلکه به آن وجودی اجتماعی و بیرونی می دهد( ویگوتسکی، 1930). ویگوتسکی می گوید: " کودک، اشکال اجتماعی رفتار را می آموزد و آنها را برای خود به کار می برد".

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/٢/۸

کودک در کار زبان آموزی با تکالیف سنگینی روبرو است. کودک باید بر تمام سطوح زبان تسلط یابد. به این معنی که نه تنها باید اصوات گفتار را فرا گیرد، بلکه باید یاد بگیرد. چگونه با ترکیب آنها هزاران واژه بسازد. چگونه با ترکیب این واژه‌ها جمله‌هایی برای بیان اندیشه‌هایش بیافریند. شگفت آنکه بخش عمده این یادگیری در تمامی‌ فرهنگها و تقریبا در همه کودکان ظرف چهار تا پنج سال حاصل می‌شود.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱/٢٠

 بر اساس پژوهشی که با مشارکت ۲۵۹ خانواده نیویورکی از قشر کم درآمد انجام شد و همچنین تحقیقات گذشته که با همکاری خانواده‌های پردرآمد صورت گرفته بود، تماشای تلویزیون نه تنها وسیله‌ای مناسب برای آموزش و یادگیری کودکان زیر دو سال نیست، بلکه جلوی رشد و پیشرفت آنها را نیز می‌گیرد.

کودکان زیر دو سالی که در روز ۶۰ دقیقه تلویزیون نگاه می‌کنند، یک سوم کمتر از همسالان خود در ۱۴ ماهگی رشد داشته‌اند.

این اختلاف می‌تواند به این دلیل باشد که وقتی والدین و کودکان در حال تماشای تلویزیون هستند، فرصت صحبت کردن، بازی و برقراری ارتباط را که برای رشد و یادگیری ضروری هستند از دست می‌دهند.

بیشتر والدین برای این‌که به کارهای خود برسند، به کودکان اجازه می‌دهند به مدت طولانی تلویزیون نگاه کنند و غافلند از این‌که به کودکانشان آسیب می‌رسانند.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٢/۱/٧

ر اساس نتایج یک پژوهش، تماشای تلویزیون مهارت‌های شناختی و زبان آموزی کودکان در 14ماهگی را به تاخیر می‌اندازد، بخصوص اگر برنامه‌هایی را تماشا کنند که برای بزرگسالان یا گروه سنی بالاتر تهیه شده‌اند. 

 بر اساس پژوهشی که با مشارکت 259 خانواده نیویورکی از قشر کم درآمد انجام شد و همچنین تحقیقات گذشته که با همکاری خانواده‌های پردرآمد صورت گرفته بود، تماشای تلویزیون نه تنها وسیله‌ای مناسب برای آموزش و یادگیری کودکان زیر دو سال نیست، بلکه جلوی رشد و پیشرفت آنها را نیز می‌گیرد. کودکان زیر دو سالی که در روز 60 دقیقه تلویزیون نگاه می‌کنند، یک سوم کمتر از همسالان خود در 14 ماهگی رشد داشته‌اند. 
این اختلاف می‌تواند به این دلیل باشد که وقتی والدین و کودکان در حال تماشای تلویزیون هستند، فرصت صحبت کردن، بازی و برقراری ارتباط را که برای رشد و یادگیری ضروری هستند از دست می‌دهند. 


بیشتر والدین برای این‌که به کارهای خود برسند، به کودکان اجازه می‌دهند به مدت طولانی تلویزیون نگاه کنند و غافلند از این‌که به کودکانشان آسیب می‌رسانند.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/۱٢/٢


 زبان مادری هویت انسان را شکل می دهد و حامل فرهنگ گذشته و گذشتگان به ما و ما به آینده و آیندگان است.
 
 تاریخچه‌ی پیدایش روز جهانی زبان مادری به حرکتهای دانشجویان دانشگاههای بنگلادش در سال 1952 برمی گردد. زمانی که تعداد زیادی از دانشجویان بنگالی در اعتراض به تحمیل زبان اردو به عنوان زبان رسمی و دیوانی در بنگلادش (پاکستان شرقی آن زمان) توسط دولت پاکستان در محوطه دانشگاه داکا توسط ماموران دولت پاکستان به رگبار بسته شدند. دانشجویان با هدف به رسمیت شناساندن زبان مادری مردم سرزمین شان یعنی زبان «بنگلا» یا «بنگالی» اقدام به تظاهرات وسیع نمودند. زبان رسمی که در مدارس و دانشگاههای بنگلادش در آن زمان تدریس می شد. زبان پاکستانی (اردو) بود. تظاهرات گسترده دانشجویان و اساتید دانشگاه داکا در روزهای 21 و 22 فوریه سال 1952 اتفاق افتاد و ماموران دولت پاکستان در تیراندازی به دانشجویان و اساتید دانشگاه تعدادی از آنان از جمله ابوالبرکت استاد دانشگاه داکا، رفیع الدین احمد دانشجو، شوفیر رحمان کارمند عالیرتبه دادگاه عالی بنگلادش را کشتند؛ اما ایستادگی و مقاومت دانشجویان، اساتید دانشگاهها و فعالان فرهنگی بنگلادش باعث شد که در سال 1956 مجدداً زبان بنگالی به رسمیت شناخته شود. تداوم مبارزات مردم و فعال سیاسی و فرهنگی باعث شد که در سال 1971 بنگلادش از پاکستان جدا و استقلال پیدا کند.
   پس از استقلال، مراسم روز ملی زبان مادری در بنگلادش همه ساله در 21 فوریه با شکوه خاص برگزار می شد تا اینکه در 17 نوامبر 1999 سازمان آموزشی، علمی و فرهنگی ملل متحد (یونسکو) پیشنهاد رسمی کشور بنگلادش برای اعلام 21 فوریه به عنوان «روز جهانی زبان مادری» را پذیرفت و 188 کشور عضو یونسکو از جمله جمهوری اسلامی ایران به آن رای داده و آنرا تائید کردند. پس از آن برای اولین بار مراسم روز جهانی زبان مادری در فوریه سال 2000 در پاریس با حضور نمایندگان کشورهای مختلف جهان، زبان شناسان و دبیر کل سازمان یونسکو برگزار شد.
   زبانها عامل ارتباط، ادراک و تامل بوده و ترسیم کننده ی مسیری هستند که خط واصل گذشته، حال و آینده است. انسانها در مناطق جغرافیایی مختلف با گذشته و تاریخ خاص خویش زاده می شوند و ارزشها، آداب و رسوم و باید و نبایدهای مختلف و شیوه های زندگی به تناسب و تدریج از طریق زبان به آنها آموخته می شود. امروزه در سطح جهان بیش از 6000 گونه زبانی مختلف وجود دارد که این زبانها در طول تاریخ و در یک جغرافیای خاص بوجود آمده اند. این تنوع و تعدد زیاد زبانی بیانگر توانایی انسان برای ایجاد ابزار ارتباط است. اما در عصر ارتباطات و دهکده جهانی فقط چند زبان بصورت جهانی در آمده اند. در حالیکه خطر نابودی و از بین رفتن برخی از گونه های زبانی مخصوصاً زبانهایی که توسط جمعیت های کمتر و بی قدرت مورد استفاده هستند، وجود دارد. در مقام مقایسه وقتی که زیست شناسان با صرف وقت و هزینه های هنگفت سعی و تلاش دارند تا نسل فلان جانور یا یک گیاه خاص را از خطر انقراض و نابودی محافظت کنند، آیا شایسته نیست که این حساسیت درمورد زبانها، که میراث بشری و حاوی و حامل مجموعه ای از ارزشها و نگرشهای انسانها در طول تاریخ هستند، توسط فرهنگ شناسان به کارگرفته شود؟
بخش اعظم هر فرهنگی پیامد وجود یک زبان خاص در یک جغرافیای مشخص است و زبان اولین و مهمترین شاخص تعریف قومیت و تمایز یک قوم از سایر اقوام است. بنابراین می توان گفت "زبــان" فرهنگ ساز است.
   زبان مادری نخستین زبانی است که نوزاد از بدو تولد با آن سروکار دارد و وقتی که در آغوش پر مهر و محبت مادر شیر می خورد آنرا می شنود. دقیقاً به همین دلیل عنوان "زبـــان مـــادری" به خود گرفته است. این زبان اولین زبانی است که هر انسان در دوران زندگی خود یاد می‌گیرد. زبان مادری هویت انسان را شکل می دهد و حامل فرهنگ گذشته و گذشتگان به ما و ما به آینده و آیندگان است. عواطف و احساسات، اندیشه ها، ارزش ها و نگرش‌ها به بهترین شکل و با خلوص کامل توسط زبان مادری به هر فرد منتقل و در بسیاری از موارد زبان مادری تنها ابزار موجود برای انتقال مفاهیم مذکور است، به همین دلیل است که نیـچـه فیلسوف آلمانی گفته است که «ترجمه لفظ به لفظ زبان خیانت است». هایدگر دیگر فیلسوف آلمانی می گوید «زبان مادری قلب احساس و الهام انسان است . بنابراین کسانی که با زبان مادری در می افتند در واقع با عمیق ترین جنبه هویتی انسان مبارزه می کنند و پیروز نخواهند شد». جنوا اسپیترمن استاد زبان شناسی دانشگاه میشیگان در این ارتباط می گوید که: «اگر شما آموزش و ترویج یک زبان را ممنوع و غیر قانونی کنید، در نهایت آن زبان را حذف می کنید و با از بین بردن آن زبان، فرهنگ آن گروه زبانی از انسانها را نابود می کنید و در نهایت، خود آن مردم را حذف و از بین می برید. ممکن است که آن گروه از انسانها بصورت جسمی و فیزیکی از بین نروند، اما آنها دیگر خودشان نیستند، بلکه تبدیل به دیگرانی شده اند که به زبان و فرهنگ دیگری تعلق دارند. آنها هویتشان را از دست داده و دیگر موجودیت ندارند». بنابراین حفظ و آموزش زبان مادری به عنوان شاخص هویت انسانی کاملاً ضروری است. البته در کنار زبان مادری، انسانها به زبان مشترکی هم نیاز دارند تا بتوانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. زبان وسیله افهام و تفهیم است وانسانها در دنیای تنوع زبانها به زبان مشترکی نیاز دارند تا با افراد و گروههایی که خارج از حیطه ی زبان مادری شان هستند، ارتباط برقرار کنند. در بسیاری ازموارد مشکل از همین جا و از گسترش ارتباطات بوجود می آید. در ارتباط بین دو یا چند گروه زبانی همیشه یک زبان مشترک لازم است. در دنیای کنونی این مشکل بیشتر در کشورهایی وجود دارد که چند قومیتی بوده و دارای تنوع زبانی هستند. در این موارد معمولاً زبان مشترک جامعه، زبان گروه اکثریت یا قومیت غالب است که بصورت زبان رسمی کشور در می‌آید و ارتباطات و آموزش با استفاده از زبان رسمی انجام می شود. استفاده و تاکید بیش از حد بر زبان رسمی به تدریج و در طول زمان باعث به حاشیه راندن سایر زبانها شده و استفاده های تدریجی و مداوم سایر زبانها از زبان رسمی باعث جایگزین شدن کلمات، عبارات و واژه های زبان رسمی در سایر زبانها می شود. به گونه ای که پس از مدتی استفاده های مکرر از واژگان و کلمات زبان رسمی باعث تغییر شکل و محتوای سایر زبانها شده و آنها را به زبان غالب نزدیک می کند و به تدریج سایر زبانها به صورت گویش زبان رسمی در می آیند و در صورتیکه تدابیر لازم به کار گرفته نشود، دیگر زبانها در زبان غالب ادغام و هویت زبانی به مرور دچار تغییر شده و برای نسل های آتی به فراموشی سپرده می شوند. این شرایط تاسف بار معمولاً در کشورهایی بوجود می‌آید که حکومت یا دولت در آن کشورها به دلایل خاص سعی بر آن داشته باشد که بطور آشکار یا پنهان سیاست یکسان‌سازی زبانی و قومی را به کار گیرند. در این صورت معمولاً زبانهای اقوام دچار محدودیتهای خاص شده و آموزش و به کارگیری آنها در مؤسسات آموزشی و رسانه‌ها کم و بیش ممنوع می‌شود. گاهاً سیاستهای یکسان‌سازی زبانی با ریشه‌های تفکری مدرنیسم تا حدی برای حکومتها اهمیت اجرایی پیدا می‌کند که دولتهای حاکم به‌ طور کاملا برنامه‌ریزی شده‌  زبانهای اقوام و موجودیت‌ آنها را نفی کرده و هر نوع به کارگیری آنها را حتی در هنگام انتقال و تطبیق واژگان زبان رسمی هم ممنوع و غیر قانونی اعلام کرده‌اند. از نمونه‌های بارز در این راستا حکومت پهلوی اول در ایران و کمال آتاتورک در ترکیه را می‌توان نام برد. این گونه رفتارها مصداق بارز پایمال کردن حقوق اولیه انسانها و ضدیت کامل با حقوق بشر است.
   بعد از پیروزی انقلاب شکوهمند اسلامی قانونگذاران نظام جمهوری اسلامی ایران در تدوین قانون اساسی حقوق قومیت‌های کشور را در قانون اساسی رعایت و با درج اصل پانزدهم قانون اساسی زبان فارسی را به عنوان زبان مشترک کشور و استفاده از زبانهای محلی و قومی را در مطبوعات و رسانه گروهی و تدریس و آموزش ادبیات آنها در مدارس را آزاد و قانونی پیشنهاد نمودند و اقوام متعدد ایرانی با رأی قاطع و بی‌نظیر خود به قانون اساسی و اصول آن آری گفتند.
   واضح است که کشور عزیز ما ایران کشوری چند قومیتی و دارای تنوع زبانی بسیار غنی و ارزشمند می‌باشد. تعدد و تنوع زبانهای مادری در کشور ما نشانه غنای بسیار بالای فرهنگی و تمدنی ایرانیان می باشد. این تنوع زبانی در ایران عزیز امری طبیعی، میراثی انسانی و ملی و سرمایه‌ای اجتماعی بسیار گرانبهاست. تنوع زبانی کشور ما یک سرمایه است نه یک بدهی و یک فرصت است نه یک تهدید. زبانهای فارسی، کردی، ترکی، عربی، بلوچی، لری و ... در کشور ما هر یک حامل یک فرهنگی غنی تاریخی، اجتماعی و اقتصادی شکل گرفته در طی قرنهای متمادی در یک جغرافیای خاص می‌باشند. و این یک پدپده موجود و واقعیت است.
   بر خلاف عده‌ای که می‌گویند توجه و ترویج و تدریس و آموزش زبانهای مادری اقوام باعث واگرایی قومیتی می شود و به انسجام ملی خدشه وارد می‌کند، اینجانب معتقدم که توجه و به رسمیت شناختن و آموزش زبانهای مادری اقوام یک کار بزرگی است که به بهترین شکل ممکن همگرایی و انسجام ملی را حفظ و تقویت می‌کند. محکم ترین دلیل برای اثبات این ادعا آن است که اقوام ایرانی با زبانهای متقاوت به تناسب لحاظ شدن حقوق هویتی آنها در قانون اساسی با مشارکت در همه پرسی قانون اساسی رأی بی‌نظیر و تاریخی به قانون اساسی دادند که در هیچ جای جهان و در هیچ دموکراسی سابقه نداشته است. اقوام هنگامیکه ببینند به زبان مادری و فرهنگ و هویت آنها احترام بیشتری گذاشته می‌شود، مسلماً نسبت به کشور یعنی سرزمین، ملت و حکومت خودشان عاشق‌تر، وابسته‌تر و دلگرمتر خواهند شد. کما اینکه در زمان جنگ تحمیلی نیز همه اقوام ایرانی با زبانهای مادری متفاوت، وابستگی و عشق به کشور را با دل و جان و مال به اثبات رسانده و اعلام نمودند.
لذا به مناسبت روز جهانی "زبـــان مـــادری" و به منظور انسجام ملی و همگرایی بیشتر اقوام ایرانی و برای حفاظت و صیانت از میراثهای مشترک ایرانیان پیشنهادات زیر را ارائه می‌دهم. امید است که مورد توجه مسوولان و متولیان امر قرار گرفته و انجام شوند:
1- ثبت روز جهانی زبان مادری در تقویم رسمی کشور
2- تأسیس فرهنگستان زبانهای ایرانی بویژه فرهنگستان زبان ادبیات کردی، همانا که زبان کردی میراث ماندگار و غنی بشریت است و افتخار آن نه تنها متعلق به کردها بلکه متعلق به ایران و ایرانیان است.
3- تدریس و آموزش زبانهای ایرانی در مدارس و تدوین کتب " آشنایی با زبانهای ایرانی" برای تدریس در مدارس کشور. به منظور حفاظت و صیانت از میراثهای ملی ایرانیان و آشنایی و استفاده نسل کنونی و نسلهای آتی با فرهنگ کشور.
   نهایتا یادآور می شوم، که عمیق ترین و اصیل ترین هویت انسانی هر فرد براساس اولین ارتباطات زبانی او یعنی زبـــان مــــادری شکل می گیرد و از ابتدایی ترین حقوق هر انسان این است که به زبان مادری خودش سخن بگوید، بخواند و بنویسد و در یک جامعه آزاد و مبتنی بر دموکراسی و جمهوریت این حق انسانی باید از سوی دیگران و دولت محترم شمرده شود.
   در پایان روز جهانی زبان مادری(سوم اسفند) را به همه اقوام ایرانی و کسانی که برای هویت خود و دیگران احترام قایل هستند، تبریک می گویم.
حامد قادرمرزی، نماینده قروه و دهگلان در مجلس شورای اسلامی
تهران، 3 اسفند 1391
روز جهانی زبان مادری

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/۱۱/۱٥

نتایج تحقیقاتی که از سوی دانشمندان آمریکایی و سوئدی انجام شد نشان می دهد نوزادان تنها چند ساعت پس از تولد قادر به تشخیص زبان مادری از زبان بیگانه هستند.

دانشمندان با تاکید بر اینکه نوزادان زمانی که در شکم مادر هستند به زبان مادری شان آشنا هستند، به نوزادانی که تنها ۷ تا ۷۵ ساعت قبل به دنیا آمده بودند، صداهایی به زبان مادری شان و همچنین به زبانی بیگانه پخش کردند.

نیمی از این نوزادان دختر و نصف دیگر پسر بودند.

توجه این نوزادان به صداها از روی سرعت مکیدن پستانک که به یک کامپیوتر وصل بود اندازه گیری شد.

نوزادان در هر مکیدن پستانک حرفی آشنا شنیدند.

بر اساس نتایج این تحقیقات نوزادانی که صداهایی به زبان بیگانه می شنیدند مدت زمان بیشتری به مکیدن پستانک ادامه می دادند. یعنی مدت زمان تشخیص صداهای بیگانه بالاتر از تشخیص زبان مادری در نوزادان است.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/۱٠/۱۸

دانشگاه دجله در سال تحصیلی آینده در مقطع کارشناسی ارشد زبان و ادبیات کُردی یک صد و پنجاه دانشجو خواهد پذیرفت.
 
به گزارش  ilkehaber دانشگاه دجله دیاربکر اعلام کرد که در سال تحصیلی آینده در رشته زبان و ادبیات کُردی و در مقطع کارشناسی ارشد اقدام به پذیرش یک صدو پنجاه نفر دانشجو خواهد کرد.
بر اساس تصمیم دانشگاه دجله سی نفر در رشته ادبیات و زبان کُردی زازاکی و یک صد و بیست نفر نیز در رشته ادبیات و زبان کُردی کرمانجی مشغول به تحصیل خواهند شد و در هر دو رشته دو کتاب درسی درباره لهجه سورانی نیز تدریس خواهد شد.
در همین حال دانشگاه آرتوکلوی ماردین که برای نخستین بار تدریس زبان کردی در این دانشگاه آغاز شده اعلام کرد که حاضر است برای کلیه ادارات و سازمان هایی که درخواست مربی زبان کُردی داشته باشند، اقدام به اعزام نیرو کند. این دانشگاه در ماه گذشته دو تن از فارغ التحصیلان خود را بر اساس تقاضای استاندار استان کردنشین سرت به این منطقه اعزام کرده و در یک دوره فشرده دو ماهه تعداد 65 نفر از افسران پلیس این استان توانستند زبان کُردی را یاد بگیرند.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/۱٠/۱٥

بر اساس این تصمیم، نامه‌هایی که به زبان ترکی و با الفبای لاتین نوشته شده‌اند، در اداره‌ها و موسسات دولتی قابل قبول بوده و کارکنان دولت نیز می‌توانند به همان شکل به نامه‌ها پاسخ دهند.

در سال ۱۹۹۹، اجرای قانون گذر به الفبای لاتین از سوی دادگاه قانون اساسی روسیه متوقف شده و دادگاه عالی تاتارستان این قانون را ملغی ساخته بود.

کافیل امیروف دادستان تاتارستان پیش از رای‌گیری ضمن یادآوری تصمیم دادگاه، بر ضرورت اجرای حکم دادگاه عالی تاکید نمود. ولی هشدار دادستان نتوانست نمایندگان مجلس را از تصمیم خود بازدارد.

ترکهای تاتار که در گذشته از الفبای عربی استفاده می‌کردند، در سالهای ۱۹۲۷ تا ۱۹۳۹ لاتین و از سال ۱۹۳۹ نیز الفبای سریلیک بکار می‌بردند. طرفداران استقلال در تاتارستان خواهان گذر به الفبای لاتین می‌باشند.

۶۲ درصد از نمایندگان مجلس برای تغییر الفبا به لاتین رای مثبت دادند. ۱۸ نماینده نیز از رای منفی استفاده کردند.

حضور روبرت مینولین و مارات هایرولین از مقامات عالیرتبه در میان مخالفین این طرح، قابل توجه بود. فریت موهامتسین رئیس مجلس تاتارستان طی اظهاراتی پس از پایان رای‌گیری تاکید کرد که طرح جدید تاثیر مثبتی در گسترش روابط بین المللی شهروندان خواهد داشت.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/٦/٤

 

اگر بخواهیم زبانهای بین‌المللی‌ای را که در کشورهای مختلف جهان صحبت می‌شود معرفی کنیم زبان‌هایی مانند انگلیسی و اسپانیایی مطرح می‌شوند.

زبان جهانی به زبانی اطلاق می‌شود که در بخش مهمی از کشورهای جهان صحبت شده و فهمیده می‌شود. عوامل بسیاری در تعیین میزان محبوبیت یک زبان در سطح جهان دخیل هستند که باعث شده است زبان‌هایی مانند انگلیسی، اسپانیایی و فرانسوی به شدت در سطح جهان محبوبیت پیدا کنند.

بدون شک زبان چینی بیش‌ترین تعداد صحبت‌کننده را در جهان به خود اختصاص داده است. بیش از 1.1 میلیارد نفر در این کشور به ماندارین که زبان رسمی این کشور است صحبت می‌کنند. اما این زبان فقط در چین، سنگاپور و حداکثر چند کشور دیگر فهمیده می‌شود. اما اگر بخواهیم یک زبان بین‌المللی که در کشورهای مختلف جهان صحبت می‌شود معرفی کنیم زبان‌هایی مانند انگلیسی و اسپانیایی مطرح می‌شوند. در این بین زبان انگلیسی طرفداران بسیاری در سطح جهان دارد و یکی از پرمخاطب‌ترین زبان‌های دنیاست. بسیاری از متون علمی، تجاری، اقتصادی و بخش مهمی از روزنامه‌های معتبر و معروف جهان به زبان انگلیسی نوشته می‌شوند. گسترش زبان انگلیسی به خارج از بریتانیا از اواخر قرن 19 آغاز شد و رفته رفته به عنوان زبان اصلی در کشورهای آمریکا و کانادا شناخته شد.

رشد سریع اقتصادی کشور آمریکا و تاثیر این کشور خصوصا بعد از جنگ جهانی دوم به طور شگفت انگیزی سرعت پیشروی زبان انگلیسی را در سراسر سیاره زمین افزایش داد. انگلیسی در اواسط قرن 20 جایگزین زبان آلمانی در مناسبات علمی شد و به عنوان زبان آکادمیک در بسیاری از کشورهای جهان انتخاب شد. به همین دلیل آشنایی با این زبان در بسیاری از زمینه‌های علمی و در مشاغل مختلف مانند شاخه‌های گوناگون علوم مهندسی و پزشکی اهمیت زیادی دارد. همین موضوع سبب شده است که امروزه بیش از یک میلیارد نفر در سراسر جهان حداقل در سطح اولیه با این زبان آشنا باشند و بتوانند با کمک آن با مردم کشورهای دیگر ارتباط برقرار کنند.

 

زبان انگلیسی تقریبا زبان مادری 375 میلیون نفر در جهان است و از این لحاظ سومین زبان مادری جهان محسوب می‌شود. این در حالی است که چینی و اسپانیایی به ترتیب اولین و دومین رتبه را در بین زبان‌های مادری به خود اختصاص داده‌اند.

 

در حال حاضر کارشناسان بر اساس میزان سواد و مهارت تعداد افرادی که به عنوان زبان دوم خود از انگلیسی استفاده می‌کنند را بین 470 میلیون تا بیش از 1 میلیارد نفر تخمین می‌زنند. آمریکا، انگلستان، کانادا، استرالیا، نیجریه، ایرلند، آفریقای جنوبی و نیوزلند به ترتیب کشورهایی هستند که بیش‌ترین تعداد انگلیسی زبان را به خود اختصاص داده‌اند.

 

بعد از انگلیسی، اسپانیایی بیش‌ترین تعداد صحبت‌کننده را به خود اختصاص داده است. در حال حاضر بین 400 تا 500 میلیون نفر در سراسر جهان به زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند. این زبان در حال حاضر در 20 کشور مختلف جهان صحبت می‌شود. علاوه بر آن اسپانیایی در کشورهایی مانند انگلستان، فرانسه و آلمان نیز علاقه‌مندان زیادی را به خود اختصاص داده است.

 

فرانسوی نیز یکی از زبان‌های پرطرفدار دنیاست. تقریبا 270 میلیون نفر در سراسر جهان به زبان فرانسوی صحبت می‌کنند و حدود 110 میلیون نفر آن را به عنوان زبان دوم خود انتخاب می‌کنند. فرانسه زبان رسمی 30 کشور جهان محسوب می‌شود. این زبان در کانادا، خصوصا ایالت کبک، بلژیک، سوئیس، لوکزامبورک، موناکو و برخی قسمت‌های آمریکا صحبت می‌شود.

عربی نیز یکی از زبان‌های پر طرفدار دنیا خصوصا در بین کشورهای منطقه خاور میانه است. عربی زبان مادری 280 میلیون نفر در جهان است که اغلب در خاور میانه و آفریقای شمالی قرار دارند.

 این زبان لغات بسیاری به زبان‌های دیگر مانند ترکی، اردو و فارسی قرض داده است و یکی از عوامل مهم اتحاد در بین کشورهای اسلامی به حساب می‌آید. عربی زبان رسمی 22 کشور در جهان است.

زبان ترکی نیز زبان رسمی در 7 کشور و مناطق مختلف جهان با حدود 300 میلیون مخاطب است.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/۱٠/۳



معاون وزیر آموزش و پرورش گفت: برنامه درسی شامل تولید محتوا، توانمندسازی معلمان، شیوه‌های ارزشیابی و روش‌های یاددهی و یادگیری است و نبود هر کدام از اینها به ناتوانی دانش‌آموزان در زبان انگلیسی می‌انجامد.
 
ابراهیم سحرخیز، معاون آموزش متوسطه وزیر آموزش و پرورش در گفت‌وگو با فارس در پاسخ به این پرسش که «چرا به رغم گستردگی دایره لغات در دروس زبان انگلیسی اما اغلب دانش‌آموزان در استفاده عملی از آن با مشکل مواجه هستند؟»، اظهار داشت: علاوه بر توجه ویژه به محتوای کتاب‌های درسی باید به توانمندی معلمان و استفاده از روش‌های نوین یاددهی و یادگیری توجه کرد  برنامه درسی شامل تولید محتوا، توانمندسازی معلمان، شیوه‌های ارزشیابی و روش‌های یاددهی و یادگیری است؛ اینها مثل حلقه‌های زنجیر به هم متصل است.
 
معلمان زبان باید در مکالمه توانمند باشند و در رشته زبان‌های خارجی شامل عربی و انگلیسی تخصص گرفته باشند.
 باید برای تدریس روش‌های نوین را به کار گیریم و روش‌های کهنه را کنار بگذاریم؛ به عنوان مثال از امکاناتی مثل لابراتوار زبان، فیلم و اسلاید استفاده کنیم.
 متأسفانه مکالمه دانش‌آموزان را با امتحانات کتبی می‌سنجیم که این غلط است زیرا امتحان کتبی نمی‌تواند تعیین کننده توانمندی یک دانش‌آموز در درس آموزش زبان باشد.
 دانش‌آموز با حفظ کردن نکات گرامری، نمره می‌گیرد اما در مکالمه، دو جمله را نمی‌تواند تشخیص دهد.
 ممکن است بهترین محتوا را داشته باشیم اما وقتی معلم توانمندی لازم را برای تدریس ندارد یا از ابزارها و شیوه‌های نوین استفاده نمی‌‌شود و ارزشیابی قدیمی و کهن است، خیلی توفیق کسب نمی‌کنیم.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٠/٦/٢٩



در مورد طبقه بندی اختلالات زبان و گفتار و یا به طور کلی اختلالات ارتباطی نظریه‌های متفاوت وجود دارد. برخی از متخصصین معتقدند که لزومی بر طبقه بندی این اختلالات وجود ندارد. از این دیدگاه زبان در عمق وجود فرد ریشه دارد و یک اختلال زبان نمی‌تواند به خودی خود و به صورت مجزا وجود داشته باشد. دسته دیگر معتقدند این دسته از اختلالات را باید طبقه بندی کرد، چرا که طبقه بندی به لزوم اهمیت و توجه به نشانه‌ها و علایم مرضی این اختلالات تاکید می‌کند. این دسته از متخصصین اختلالات گفتار و زبان را به چهار دسته اختلالات آواشناسی ، اختلالات آهنگ گفتار ، اختلالات صدا و اختلالات زبان تقسیم کرده‌اند. برخی از صاحبنظران سه اختلال اول را تحت عنوان اختلال گفتار در یک طبقه قرار می‌دهند.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/۸/٢٠


در مورد طبقه بندی اختلالات زبان و گفتار و یا به طور کلی اختلالات ارتباطی نظریه‌های متفاوت وجود دارد. برخی از متخصصین معتقدند که لزومی بر طبقه بندی این اختلالات وجود ندارد. از این دیدگاه زبان در عمق وجود فرد ریشه دارد و یک اختلال زبان نمی‌تواند به خودی خود و به صورت مجزا وجود داشته باشد. دسته دیگر معتقدند این دسته از اختلالات را باید طبقه بندی کرد، چرا که طبقه بندی به لزوم اهمیت و توجه به نشانه‌ها و علایم مرضی این اختلالات تاکید می‌کند. این دسته از متخصصین اختلالات گفتار و زبان را به چهار دسته اختلالات آواشناسی ، اختلالات آهنگ گفتار ، اختلالات صدا و اختلالات زبان تقسیم کرده‌اند. برخی از صاحبنظران سه اختلال اول را تحت عنوان اختلال گفتار در یک طبقه قرار می‌دهند.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٠/٩/٢٠


عقب ماندگی ذهنی و تاخیر در مهارتهای زبانی
بعضی از کودکان در زمانی که انتظار می‌رود، بطور طبیعی قادر به گفتن کلمات و یا ساختن جملات و سخن گفتن نیستند. به احتمالی دچار عقب ماندگی هوشی می‌باشند. برای آنکه کودک قادر به تکلم باشد باید از میزان لازم بهره هوشی برخوردار باشد. کودکانی که دچار عقب ماندگی شدید ذهنی هستند معمولا فقط برای بیان خواسته‌های خود از گریه ، فریاد و صداهای نامفهوم استفاده می‌کنند.
اختلالات عاطفی و نارسایی تکلمی


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/٥/٢۳


آینانیوز- امین بنایی- به نام نامی الله پاسدار حرمت خون شهیدان، در ابتدا کلامم را با درود بر روان پاک مجاهد والا مقام آیت الله طالقانی یکی از پیشگامان استقلال ایران؛ هم او که به ما آموخت تکثر اصوات، جامعه را از خاموشی و انجماد می رهاند آغاز می کنم. 


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/٦/٢۳


 گزارشی از وضعیت زبان مادری در آذربایجان غربی


ندا عبدی- مادر کلمه مقدسی است که مرز، دین، آئین، نژاد، قومیت و هیچ کلمه دیگری نمی تواند آن را در بند خویش محصور کند. مادر نمادی از مهر و عطوفت است که هر آنچه خود دارد تقدیم فرزند خویش می نماید تا او را در تارک زندگی درخشان و موفق ببیند و مزد زحمات بی>شمار خود را این گونه به دست آورد.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/٥/۱٩

 

زبان تورکی لهجه خوراسانی نام گونه ای از زبانهای ترکی است که بیشتر در استان ... ترک زبانان خراسان، بیشتر در مناطق شمال خراسان بزرگ :بجنورد، شیروان، ... تکلم می شود /


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/٦/۱٩

زبان هرتوین از خانواده زبان آرامی شمال شرقی و یا سریانی بوده که پیشتر از سوی سریانی‌های کلیسای کاتولیک کلدانی مورد استفاده قرار می‌گرفت. این زبان پس از مهاجرت سریانی‌ها به اروپا در معرض نیستی قرار گرفت.

این درحالیست که در روستای اکین‌دوزو تنها ۴ نفر قادر به تکلم نسبتا روان این زبان می‌باشند. به گفته روستائیان، تعداد آشنایان به زبان هرتوین بسیار اندک است.بایرام قیزیلای معلم بازنشسته اهل روستای اکین‌دوزو که در حال حاضر در شهر سیرت زندگی می‌کند، می‌گوید: زبان هرتوین از سوی سریانی‌های وابسته به کلیسای کاتولیک کلدانی بکار برده می‌شد، ولی به دلیل مشکلات اقتصادی بسیاری از این افراد ابتدا به مرسین و سپس از راههای قانونی و غیر قانونی به اروپا مهاجرت کردند.

قیزیلای با بیان اینکه هر از چند گاهی با روستائیان مهاجر تماس تلفنی برقرار می‌کند، می‌افزاید:" در روستایمان یک کشیش زندگی می‌کرد که بعدها به مرسین مهاجرت کرده بود. این کشیش سالی یک بار به روستا می‌آمد و بعد از غسل تعمید نوزادان بازمی‌گشت. او آخرین فردی بود که زبان هرتوین را به عنوان زبان مادری در این روستا بکار می‌برد. بعدها دیگر خبری از وی نشد. در روستایمان چند نفری هستند که قادر به صحبت کردن به زبان هرتوین می‌باشند، ولی آنها نیز این زبان را هنگام شوخی بین خودشان بکار می‌برند."

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/٦/٢

زبان فارسی، با وجود «پارسی» بودن، زبان قومی قوم مشخصی در ایران نبوده، کما اینکه بسیاری از مردمان خارج از محدوده تاریخی پارس، بیشتر از هزار سال است که از این زبان به عنوان زبان مادری استفاده می کنند


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/٦/٧

زبان‌شناسان با اشاره به اینکه زبان هند و اروپایی از بیش از 400 زبان و گویش همچون آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی، روسی، لهستانی، فارسی، هندی و یونانی باستان تشکیل شده است، زبان انگلیسی را نیز بخشی از آن خوانده‌اند.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/٤/٦

گزارشی از وضعیت زبان مادری در آذربایجان غربی

ندا عبدی- مادر کلمه مقدسی است که مرز، دین، آئین، نژاد، قومیت و هیچ کلمه دیگری نمی تواند آن را در بند خویش محصور کند. مادر نمادی از مهر و عطوفت است که هر آنچه خود دارد تقدیم فرزند خویش می نماید تا او را در تارک زندگی درخشان و موفق ببیند و مزد زحمات بی>شمار خود را این گونه به دست آورد.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩۱/۳/٥


دانشمندان معتقدند والدینی که با نوزادان خود صحبت می‌کنند به رشد مغزی آن‌ها کمک می‌کنند.

محققان متوجه شدند حتی قبل از آن‌که نوزادان شروع به صحبت کردن کنند ، کلمات نقش بسیار مهمی در رشد مغزی آن‌ها بازی می‌کنند.

تحقیقات آن ها نشان می دهد برای کودکان سه ماهه کلمات بیش‌تر از هر صدای دیگری می‌توانند در قابلیت فکر کردن آن‌ها موثر باشد.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٠/۱٢/٢٦


این لغات و عبارات که شامل اسباب‌بازی‌ها، غذا، ‌حیوانات و البته پدر و مادر، سلام و خداحافظ بوده، برای شناسایی کودکانی طراحی شده که ممکن است با مشکلات کلامی در بزرگسالی روبه‌رو باشند.

محققان کالج برن‌مار پنسیلوانیا فهرستی از 25 کلمه‌ای که کودکان یک تا سه سال باید آنها را فرابگیرند، ارائه کردند.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٠/۱٠/۱۸

زنان بیشتر از مردها به پزشک مراجعه می‌کنند، زیرا بیشتر از آنها بیمار می شوند.

احتمال ابتلای زنان به بیماری‌های مفصلی، اختلالات روانی و مشکلات ماهیچه‌ای بیشتر از مردهاست.

گروهی از دانشمندان با مدیریت دیوید مالموسی از آژانس سلامت عمومی در بارسلونای اسپانیا با انجام تحقیقاتی دریافتند که زنان در قیاس با مردها بیشتر در معرض تهدیدات سلامت قرار دارند و بیشتر از آنها از بیماریهای مزمن رنج می برند.

بر اساس بررسی‌های به عمل آمده در این خصوص که در مجله Public Health منتشر شد، 38.8 درصد از زنان معتقدند از سلامت کافی برخوردار نیستند و 25.7 درصد معتقدند بیماریهای مزمن فعالیت آنها را محدود کرده است.

این آمار در خصوص مردها ارقام 27 درصد و 19.3 درصد را نشان می‌دهد که به مراتب از رقم مربوط به زنان کمتر است.

نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٠/۱٠/۱۸

در لحظات سرنوشت ساز تاریخ هرملت خودآگاهی ، خودشناسی و وحدت کلمه از عوامل مهم وسازنده می باشند و برای دستیابی به این خصایص زبان وادبیات نقش بسزایی دارند .
در کشور عزیزمان ایران ، زبان رسمی فارسی است ولی در جوامع مختلف اقوام متعددی وجود دارند که با زبان محلی و بومی با یکدیگرصحبت می کنند زبان ترکی یکی از فراگیرترین این زبانهاست ، زبان ترکی جزء زبانهای اورال آلتایی می باشد که یکی از قدیمی ترین و قانونمندترین زبانهای شناخته شده در دنیاست ، با این وجود در دوران قبل از انقلاب مانند سایر زبانهای محلی دیگر ، زبان ترکی بسیار مورد کم لطفی قرار گرفته و در دوران رژیم پهلوی به پیروی از افکار ملی گرایانه افراطی بیش از نیم قرن در مورد زبان ترکی ، سیاست جبر و تحمیل اعمال شد و از چاپ و انتشار هرگونه کتب ترکی جلوگیری به عمل می آمد.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٠/٧/٩


برای درک تاثیرگذاری مردان بر روی جهش های زبانی لازم به یادآوری است این تغییرات در ادامه مهاجرت هایی رخ داده اند که به طور کلی و نه به طور قطعی توسط مردان انجام شده است.


پژوهشگران انگلیسی دریافتند با وجود اینکه به زبانی که به طور ذاتی در هر یک از انسان ها وجود دارد زبان مادری گفته می شود اما این زبان از پدر به افراد می رسد.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳٩٠/۳/٢۱

 

اختلالات گویایی 
اختلالات گویایی را بطور کلی در طبقات زیر می توان تقسیم بندی کرد :
1- اشتباهات
2- نقصها ( له کردن کلمات - لکنت زبان )
3- تاخیر در تکلم
4- لالی ( عدم قدرت تکلم)
5- کلام درنگیده


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳۸٩/٥/٢٥

یک زن همیشه از اینکه مرد زندگى اش را از دست بدهد در هراس است. با وجود اینکه عوامل زیادى ممکن است در جدایى یک زوج دخیل باشد، اما یک زن بیش از هر چیز از اینکه مرد زندگى اش را به زن دیگرى ببازد، بیم دارد.


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳۸٩/٥/٤

دوزبانگی بی‏شک یکی از مهارت‏های فردی است که می‏تواند در زمینه‏ استخدام یک فرد تاثیر بسیار مثبتی داشته باشد.مزیت پنجم، مزیت شناختیCognitive Advantage)): تحقیقات بسیاری نشان داده که افراد دوزبانه،...


ادامه مطلب ...
نویسنده: دکتر بیوک تاجری - ۱۳۸٩/٤/٢٢

افرادی که دو یا چند زبان را آموزش می‌بینند مغزشان انعطاف بیشتری دارد و قدرت حافظه بیشتری دارند. دانشمندان نزدیک به 44 کودک 12 ماهه را مورد بررسی قرار دادند. آنها متوجه شدند کودکان تا سن هفت سالگی قدرت فوق‌العاده‌ای در یادگیری زبان دوم دارند اما این توانایی به تدریج بعد از سن بلوغ رو به ضعیف شدن می‌گذارد....


ادامه مطلب ...
کدهای اضافی کاربر :






Powered by WebGozar